mardi 6 avril 2010

Se rendre à Suwa 諏訪に行くために

Au Japon, vous avez bien entendu un grand nombre de facilités pour vous déplacer et surtout, l'exactitude des horaires est impressionnante.
Pour vous rendre au festival "Om'bashira", il faut demander la gare "KAMI-SUWA", encore que le mieux est de demander conseil à l'endroit qui vous hébergera et qui viendra peut-être vous chercher à la gare.

Mon moyen préféré est sans aucun doute le car, ici appelé bus. Cela ne prend pas forcément plus de temps et est beaucoup moins cher. Voici une page pour avoir quelques renseignements en anglais.

Sinon, pour connaître les horaires et les possibilités de prix pour le train, voici un lien en anglais. Le mieux est de vous renseigner à la gare la plus proche.

Le point de départ des liens plus haut, est toujours SHINJUKU, mais tous les trajets sont permis, il faut cependant souvent se renseigner en anglais. Bonne chance. Sinon, n'hésitez pas à envoyer un courriel à l'adresse en bas de page, je pourrais peut-être vous donner un conseil.

Et puis, si vous voulez rester à Suwa, il y a une maison d'hôte, traditionnelle, très chaleureuse et très bon marché: elle s'appelle ZUKU.

諏訪に行くために、電車もいいけど、バスも悪くないですよう。私は高速バス使うの大好きです。
諏訪で泊まるためのお勧めの場所はズクという所がいかがですか?

mercredi 17 mars 2010

le festival Ombashira 御柱際(おんばしら)


Avez-vous déjà entendu parler d'un festival japonais qui s'appelle "Om'bashira"?
C'est un festival unique, ayant lieu dans la région de Suwa (préfecture de Nagano) tous les 6 ans. Beaucoup de Japonais ne sont pas très familiers avec ce festival, mais pour les habitants de la région de Suwa c'est un festival national (pour vous dire l'importance qu'il a à leurs yeux). Ces dernières années, on peut voir des images de ce festival à la télé, surtout le "Ki-otoshi" = chute des troncs d'arbres.
Le "Om'bashira" consiste à amener 8 gros arbres pour chaque temple, donc au total 16, de la montagne aux temples, pour célébrer les dieux de la nature et faire bénéficier le temple d'une protection. Pour cela, on fait de grosses cordes avec des brins de paille de riz tressés selon des techniques ancestrales, on tire les troncs d'arbres du bas de la montagne jusqu'à chaque temple selon un chemin bien défini, durant lequel on devra descendre une pente plus ou moins abrupte, passer une rivière et arrivé au temple, les troncs d'arbres seront dressés manuellement.
Le moment le plus exitant est sans aucun doute le "ki-otoshi" la chute des troncs d'arbre, la descente, mais de prendre la route du festival de son point de départ à son point d'arrivée est tout aussi marquant à mon avis. Penser que des centaines de personnes puissent se rassembler et tirer 8 énormes troncs d'arbres sur environ 13 km paraît presque irréaliste, ce qui prouve que les humains en unissant leur force sont capables d'accomplir des exploits.

Informations concernant les dates du festival "Om'bashira" pour l'année 2010:
Pour le temple KAMI-SHA,
le "YAMA-DASHI" (=chute des troncs d'arbres et passage de la rivière) est le 2, 3 et 4 avril;
le "SATO-BIKI" (= on dresse les troncs d'arbres) est le 2, 3 et 4 mai;
le "HOODEN'SEN'ZASAÏ" est le 5 juin.
Pour le temple SHIMO-SHA,
le "YAMA-DASHI" est le 9,10 et 11 avril,
le "HOODEN'SEN'ZASAÏ" est le 7 mai,
le "SATO-BIKI" est le 8, 9 et 10 mai.

 みんなさん、「御柱際」はご存知ですか
 諏訪地域に欠かせない祭り、7年に一回しか行いません。割と、日本人に親しまれている祭りとはいえないと聞きました。でも、最近、毎回テレビで映像は見られます。どうですか、見た事ありますか。
 御柱祭とは、山から大きな木を切って来て、神様を祭る祭りです。木を引っ張るための太い綱を編んで、木を引き、坂から落とし、川を越えたりして、神社まで行って、立てます。前の年から、諏訪の地域に住んでいる多くの人は御柱の準備で忙しいです。

 テレビで見られる映像は大体「木落し」のところです。確か一番激しい所ですね。だが、木を引っ張る道をずっと歩いてみるのもすごく印象的ですよ。こんなに長い道のり ‐約13km‐ を何百人が集まって8本の木をずっと引っ張って行くのは不思議なぐらいです。やっぱり、人間は力を合わせれば、すごい事ができると言う事でしょうね。

 今年、2010年の御柱際は、

上社(かみしゃ)の「山出し」(やまだし)(=木落しと川越し)は4月2日、3日、4日;
「里曳き」(さとびき)(=木を立てる)は5月2日、3日、4日;
「宝殿遷座祭」(ほうでんせんざさい)は6月5日です。

下社(しもしゃ)の「山出し」(=木落し)は4月9日、10日、11日;
「宝殿遷座祭」は5月7日;
「里曳き」は5月8日、9日、10日です。

lundi 24 août 2009

Ampoule 肉刺(まめ) Blister

I've started to practice TAIKO at the beginning of November 2007 with my family. And as the result of mytraining,I got a blister. The first picture show that first one. Now, I can tell it was not a big a deal, same it was painful at that time. Your hands need to get used to hold the stick, called 'Ba-ji' in Japanese.
Anyway, now, I can see it was nothing. In those last weeks, my daughters' hands are sometimes almost bleeding, because of her harder training than me!
But, we definitely enjoy Wadaiko, a good way to free yourself of stress.

You can see the Japanese drums sticks on the picture below and if you want to see from which site they are, click and have a look.


2007年の11月から、家族4人で和太鼓をやっています。練習始めて、やはり体の一部をもっと強力してもらうと、手の中で肉刺ができる。その上の写真は初めの肉刺です。今思うと、たいした事じゃなくて、恥ずかしいぐらいです。だって、今長女が厳しい練習に取り掛かって、手の皮の部分が完全ぬけたり、血出たりするぐらいので、やはり私の肉刺は何てことなかったです!
どうやって手がこんな風になるのは、撥(バチ)を持って、たたくからのです。
それでも、太鼓は楽しいです。ストレス発散になりますよう。

バチと言う物はこの写真でお分かりになりますね。それで、どのホームページからの物かをクリックして、見て下さい


Au début quand j'ai commencé le Taïko ou Wadaïko, en novembre 2007, avec ma famille, j'ai très vite eu des ampoules. Elles étaient (et sont encore parfois) dues au frottement des baguettes et de la pression que les doigts doivent exprimer. À ce moment-là, j'étais impressionnée, mais maintenant, je découvre qu'il y a pire! Ma fille aînée tape finalement de tout son coeur sur le tambour, et se retrouve parfois sans peau ou encore à sang.
Mais nous prenons tout de même beaucoup de plaisir à faire du Taïko, un bon moyen d'évacuer le stress!

Photo de baguettes de tambour japonais qui sont assez larges. Et si vous voulez voir de quel site j'ai pris la photo, cliquez mais tout est en japonais!


dimanche 7 juin 2009

Au lit les enfants/ Good night sweeties

Chaque pays a une façon de faire quant au coucher des enfants.

Je me souviens d'un barbecue où nous étions là avec d'autres étrangers, et il y avait notamment un couple japonais avec leur fils de presque de 2 ans.
Nous avions laissé notre fille dans le salon et nous l'avons laissé pleurer (plutôt hurler) longtemps afin qu'elle s'endorme enfin. Ce couple était vraiment surpris que nous n'étions pas déjà avec elle. Ils nous ont expliqué qu'elle (la maman) restait TOUS les soirs avec son fils en le promenant, le berçant, en attendant qu'il s'endorme dans ses bras. Bien sur cela pouvait prendre très longtemps. Et elle ne pouvait rien faire d'autre que d'être avec son fils à essayer de l'endormir.
Pour eux, cela semblait naturel même si elle a avoué que cela était parfois frustrant, mais elle en était satisfaite.
J'ai realisé à quel point l'on peut voir le rôle de mère ou de parents différemment suivant les cultures.


Il est intéressant de savoir qu'en France on prône à mettre son bébé de quelques semaines ou quelques mois dans son propre lit + chambre alors qu'en Grande-Bretagne, le co-sleeping est la mode et au Japon il y a de toute façon tellement peu de place qu'ils dorment tous ensemble les uns à côté des autres dans leur futon.


Each country has different ways to put children to bed.
I remember one BBQ where we were other foreigners and there was one Japanese couple with their 2-year old son.
We had left our daughter crying on top of her lungs in the living room so that she could finally fall asleep. This couple was really astonished that we were not already beside her and soothing her. They explained to us that she, the mother, would stay every single night cuddling and rocking her son waiting for him to fall asleep in her arms. Of course sometimes it would take forever. She could do nothing else than hope for him to fall asleep.
To them, that seemed the normal thing to do even if she did admit that it was sometimes frustrating.
I realized how much the role of mothering or parenting could be different according to one culture.

It is interesting to know that in France, you are supposed to leave your child in his/her own bed and bedroom at a few weeks and months old. But in the UK, co-sleeping is in and in Japan, the space is so scarce that everyone sleeps in futons one next to the other anyway.

mardi 2 juin 2009

le chocolat au Japon/ チョコ/ chocolate in Japan

Les Japonais sont désormais très amateurs de chocolat. Et voici une tablette de chocolat biologique (en plus) importée que l'on peut s'offrir si le coeur nous en dit. Voyez le prix 420yens ou 3.07euros la tablette. C'est le prix à payer pour les petits plaisirs importés.
"N'existe-t-il pas de chocolats au Japon?
- Mais si.
-Ils ne sont pas bons?
- Il y a de tout comme partout. En tout cas, ils sont bien meilleurs qu'il y a une dizaine d'années. Le pourcentage de cacao contenu a énormément augmenté."
Juste une dernière remarque sur le poids des tablettes japonaises. Elles faisaient 80 à 90 g jusqu'en 2008, mais avec la flambée des prix cette année-là, elles sont passées à 70 g.
Goût de trop peu!

最近、日本で本当にチョコ好きな人が増えました。この写真では、フランスから輸入されたオーガニックチョコかなぁ。(箱にはフランス語で書いてあります。)値段も輸入品の証拠ですね。
「日本にはチョコがありません?」
「ありますよう」
「じゃあ、美味しくないですか?」
「まあ、色々ありますが、10年ぐらい前に比べると美味しくなりました。カカオのパーセントが増えたおかげだと思います。」
最後の一言としますはチョコバーの重さが減ったの気付きましたか?2008年まで80~90gがあったのに、その年色んな値段が上がって、大体一枚が70gになってしまいました。
何か物足りない味だね!

Recently, Japanese seem to like more and more chocolate. As on the picture here, you can see imported organic chocolate. As the words are written in French, we can suppose it's from France, so if you feel like it, you can always have a bite from home. Just, be ready to put the price, as you see here 420 yens or 4.32 US$, for imported treats.
"They don't have chocolate in Japan?
- Oh, they have plenty.
- So, they don't taste good?
- You know, there are different kinds as other countries. But I think, they taste much better than 10 years ago. Maybe because of the percentage of cocoa has really increased. You can feel chocolate taste!"
A last comment about chocolate tablet size. Until 2008, they used to weight 80 to 90 g, but as this year many products'price were raised, they only weight 70g now.
What a short pleasure. It just tastes too few!

vendredi 27 février 2009

Particularités du kimono 着物の特徴 Kimono's measures

Dans un autre livre, j’ai trouvé des informations pour la quantité de tissu nécessaire à la confection d’un kimono. C’est un sujet auquel je n’ai jamais vraiment réfléchi jusqu’à ce que quelqu’un d’autre m’interroge. Moi qui n’aime pas rester sans réponses, j’ai cherché et comme cela m’a été énormément profitable, je voudrais vous le faire partager. « La taille des kimonos varient suivant si c’est pour un homme, une femme ou l’âge d'un enfant. Les mesures varient sur la longueur et la largeur mais cela ne change rien sur la forme. D’une manière générale, les dimensions du kimono sont standards (autrement dire c’est une taille unique). On ajuste dans le port, sur les épaules ou à la taille en faisant des plis. Le tissu est fabriqué en bandes dont les deux côtés sont droits et on coud kimono quasi-uniquement en lignes droites. Grâce à cette confection, quand on plit le vêtement, il devient complètement plat, ce qui facilite son rangement. »
En pensant ainsi, il est vrai que c’est pratique à ranger. Mais ne pas oublier d’apprendre le pliage...point crucial tout de même. Bon, comme ma fille de 8 ans le maîtrise très bien, ça peut s’apprendre.
« Pour une personne d’1 mètre 60, il y aura besoin d’un rouleau de tissu-kimono (d’une longueur de 12 mètres) sur 36cm de largeur. »
Pour être franche avec vous, cette longueur m’a énormément surprise. Et le prix du kimono me paraît maintenant plus proportionnel. Il faut dire que pour un vêtement occidental avec 2-3 mètres vous pouvez vous faire quelquechose pour pas cher (tout dépendant du tissu, tout de même)

Enfin bref, toutes ces recherches me donnent de plus en plus envie d’avoir mon propre kimono...Affaire à suivre.


もう一つの本では、どれぐらいのサイズが必要かを見つけました。今まで、あまり考えた事なかったので、私にとって、とても勉強になりました
。「着物の大きさには男女や子供の年齢などで、丈や幅に違いはありますが、形に大きな違いはなく、一般的には標準寸法(いわゆるフリーサイズ)で作られており、着方や肩や腰の揚げで調整します。布は帯状に直線的につられており、これはほとんど直に縫って着物に仕立てます。そのため、たたむと平らになるので収納に便利です。」
そうやって、考えると本当に片付けが楽かもね。でもたたみ方覚えないとちょっと困ります。まあ、でも家の8歳の子でも覚えたので、やればできるってことですね。

「身長が160cmの人の場合、その布は、約36cmの並幅で、1反(約12m)の長さの物を使います。」そんなにいるの?!何か着物の値段が納得できるようになりました。だって、洋服を作るためだけの布でも、1~3メートルで何千円ぐらいの布もあるんだもの!

何か自分のための着物がますます欲しくなってきました

In another book(above in Japanese), I’ve found some information about the length needed to manufacture a kimono. To tell you the truth, I’ve never really thought about it until somebody asked me. And here is what I found. « The size of a kimono depends on the gender,man or woman, and on the age for children. There are differences in the length and the width, but not much with the clothing shape. Generally, it is made on a standard size (what we can call One Size Fits All), and it’s adjusted in wearing it, in the shoulders part or in the waist part by folding and sewing in some cases. The cloth is made in a straight line as a strap, and almost all of the clothing is tailored directly. Because of that, if you fold it, it will become totally flat and very easy to stock. »
Saying it that way, it really sounds easy to put it away. Just don’t forget, you’ll have to remember first how to fold the kimono first. But it’s not impossible, because my 8 years old learnt it and can do it, now.
« For someone who measures 1.60 m, you need fabric of 36cm width and a full roll of cloth (12 meters). »
You need that much? How surprised I was, but it helps me to understand better kimono’s price. I mean to make western clothing you’ll need only a few meters, so it makes it cheaper(depending on the fabric, too.)
It makes me want my own kimono more and more, how about you?