Affichage des articles dont le libellé est expériences japonaises 日本での体験 Experiences in Japan. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est expériences japonaises 日本での体験 Experiences in Japan. Afficher tous les articles

mercredi 17 mars 2010

le festival Ombashira 御柱際(おんばしら)


Avez-vous déjà entendu parler d'un festival japonais qui s'appelle "Om'bashira"?
C'est un festival unique, ayant lieu dans la région de Suwa (préfecture de Nagano) tous les 6 ans. Beaucoup de Japonais ne sont pas très familiers avec ce festival, mais pour les habitants de la région de Suwa c'est un festival national (pour vous dire l'importance qu'il a à leurs yeux). Ces dernières années, on peut voir des images de ce festival à la télé, surtout le "Ki-otoshi" = chute des troncs d'arbres.
Le "Om'bashira" consiste à amener 8 gros arbres pour chaque temple, donc au total 16, de la montagne aux temples, pour célébrer les dieux de la nature et faire bénéficier le temple d'une protection. Pour cela, on fait de grosses cordes avec des brins de paille de riz tressés selon des techniques ancestrales, on tire les troncs d'arbres du bas de la montagne jusqu'à chaque temple selon un chemin bien défini, durant lequel on devra descendre une pente plus ou moins abrupte, passer une rivière et arrivé au temple, les troncs d'arbres seront dressés manuellement.
Le moment le plus exitant est sans aucun doute le "ki-otoshi" la chute des troncs d'arbre, la descente, mais de prendre la route du festival de son point de départ à son point d'arrivée est tout aussi marquant à mon avis. Penser que des centaines de personnes puissent se rassembler et tirer 8 énormes troncs d'arbres sur environ 13 km paraît presque irréaliste, ce qui prouve que les humains en unissant leur force sont capables d'accomplir des exploits.

Informations concernant les dates du festival "Om'bashira" pour l'année 2010:
Pour le temple KAMI-SHA,
le "YAMA-DASHI" (=chute des troncs d'arbres et passage de la rivière) est le 2, 3 et 4 avril;
le "SATO-BIKI" (= on dresse les troncs d'arbres) est le 2, 3 et 4 mai;
le "HOODEN'SEN'ZASAÏ" est le 5 juin.
Pour le temple SHIMO-SHA,
le "YAMA-DASHI" est le 9,10 et 11 avril,
le "HOODEN'SEN'ZASAÏ" est le 7 mai,
le "SATO-BIKI" est le 8, 9 et 10 mai.

 みんなさん、「御柱際」はご存知ですか
 諏訪地域に欠かせない祭り、7年に一回しか行いません。割と、日本人に親しまれている祭りとはいえないと聞きました。でも、最近、毎回テレビで映像は見られます。どうですか、見た事ありますか。
 御柱祭とは、山から大きな木を切って来て、神様を祭る祭りです。木を引っ張るための太い綱を編んで、木を引き、坂から落とし、川を越えたりして、神社まで行って、立てます。前の年から、諏訪の地域に住んでいる多くの人は御柱の準備で忙しいです。

 テレビで見られる映像は大体「木落し」のところです。確か一番激しい所ですね。だが、木を引っ張る道をずっと歩いてみるのもすごく印象的ですよ。こんなに長い道のり ‐約13km‐ を何百人が集まって8本の木をずっと引っ張って行くのは不思議なぐらいです。やっぱり、人間は力を合わせれば、すごい事ができると言う事でしょうね。

 今年、2010年の御柱際は、

上社(かみしゃ)の「山出し」(やまだし)(=木落しと川越し)は4月2日、3日、4日;
「里曳き」(さとびき)(=木を立てる)は5月2日、3日、4日;
「宝殿遷座祭」(ほうでんせんざさい)は6月5日です。

下社(しもしゃ)の「山出し」(=木落し)は4月9日、10日、11日;
「宝殿遷座祭」は5月7日;
「里曳き」は5月8日、9日、10日です。

lundi 24 août 2009

Ampoule 肉刺(まめ) Blister

I've started to practice TAIKO at the beginning of November 2007 with my family. And as the result of mytraining,I got a blister. The first picture show that first one. Now, I can tell it was not a big a deal, same it was painful at that time. Your hands need to get used to hold the stick, called 'Ba-ji' in Japanese.
Anyway, now, I can see it was nothing. In those last weeks, my daughters' hands are sometimes almost bleeding, because of her harder training than me!
But, we definitely enjoy Wadaiko, a good way to free yourself of stress.

You can see the Japanese drums sticks on the picture below and if you want to see from which site they are, click and have a look.


2007年の11月から、家族4人で和太鼓をやっています。練習始めて、やはり体の一部をもっと強力してもらうと、手の中で肉刺ができる。その上の写真は初めの肉刺です。今思うと、たいした事じゃなくて、恥ずかしいぐらいです。だって、今長女が厳しい練習に取り掛かって、手の皮の部分が完全ぬけたり、血出たりするぐらいので、やはり私の肉刺は何てことなかったです!
どうやって手がこんな風になるのは、撥(バチ)を持って、たたくからのです。
それでも、太鼓は楽しいです。ストレス発散になりますよう。

バチと言う物はこの写真でお分かりになりますね。それで、どのホームページからの物かをクリックして、見て下さい


Au début quand j'ai commencé le Taïko ou Wadaïko, en novembre 2007, avec ma famille, j'ai très vite eu des ampoules. Elles étaient (et sont encore parfois) dues au frottement des baguettes et de la pression que les doigts doivent exprimer. À ce moment-là, j'étais impressionnée, mais maintenant, je découvre qu'il y a pire! Ma fille aînée tape finalement de tout son coeur sur le tambour, et se retrouve parfois sans peau ou encore à sang.
Mais nous prenons tout de même beaucoup de plaisir à faire du Taïko, un bon moyen d'évacuer le stress!

Photo de baguettes de tambour japonais qui sont assez larges. Et si vous voulez voir de quel site j'ai pris la photo, cliquez mais tout est en japonais!


vendredi 26 septembre 2008

弁当2 Bento 2

    この写真は主人が今度私のために作った弁当です。シンプルけど、美味しいです。三角おにぎりは主人の得意技で、それだけ教えてもらったです。それで、私は従姉妹に教えてみたら、彼女も上手になったけど、丸いのが得意です。私は丸いの作れません!
やっぱりおにぎりは一番人気物でしょう。今4歳の娘がその写真を見て、今度の遠足におにぎり3個とトマトでいいと言っていました。おにぎりって不思議な物ですね。普段ご飯あまり食べない子でもおにぎりだったら、パクパクと食べてしまいます。

   This picture is a lunch box - bento prepared by my husband (for me). Very simple but good. The triangle ONIGIRI -rice ball- is his forte. And that's the only thing he taught me for bento. Besides, I taught my cousin those, too. She can definitely make some too, but only round ones and I can't! How funny is that!
I think ONIGIRI is the most popular item at any age, for bento. As my 4 years old daughter, just asked me some for her next preschool excursion. She wants 3 of them ... Amazing how people who don't much rice usually, can eat much more when it is prepared like that!

La photo ci-dessus représente un bento 'casse-croûte' fait par mon mari (pour moi). Très simple, mais excellent. Les ONIGIRI 'boule de riz' en triangle sont sa spécialité, c'est d'ailleurs la seule chose qu'il ait pu m'apprendre pour faire les bentos. J'ai essayé de l'apprendre à une de mes cousines, elle les fait d'ailleurs très bien, mais elle trouve que les ronds sont plus faciles... Moi, je n'y arrive pas!
Je pense que les ONIGIRI sont les composants du casse-croûte les plus appréciés ici. D'ailleurs ma fille de 4 ans, vient juste de m'en demander 3 pour sa prochaine sortie scolaire. C'est vraiment marrant de voir que même les personnes qui ne mangent pas beaucoup de riz en général, sont capables de manger beaucoup plus quand le riz est préparé de cette façon.

jeudi 18 septembre 2008

baguettes 箸 chopsticks

   As time goes by and as I'm still living in Japan, I try to keep in mind to do things that I can only do here. This remains so after 10 years. The other Saturday, I went to an old traditional Japanese house which had been revamped in the village next to the city where I live. And there we, my eldest daughter and I, made our own chopsticks. I think most Japanese never tried such an experience. But, who needs it anyway?
   In fact, you can even buy chopsticks now for 100 yens. But here: your own chopsticks! made by yourself!. I love crafts so I couldn't resist. And here is the result.

  For the ones who never lived in Japan, you should know that Japanese use chopsticks to eat (but who doesn't know that already!!!) but moreover each person in each family has its own chopsticks. I observed this in many families. So, people don't use the same style, colour of chopsticks, not like a set of forks and knives in Western style.
Cela va faire 10 ans que j'habite au Japon, mais j'essaie de continuer de goûter à des expériences uniquement japonaises. Ce samedi je suis allée dans une vieille maison typique japonaise qui a été refaite dans le village à côté de la ville où j'habite. Là, avec ma fille ainée, nous avons fabriqué nos propres baguettes. Mais cela m'étonnerait que beaucoup des japonais actuels aient un jour fabriqué leurs propres baguettes. D'ailleurs vous pouvez achetez des baguettes pour tellement pas cher ici (par exemple 60 centimes d'euro). Mais bon, c'est mon expérience japonaise et j'aime tellement les choses faites à la main. Vous pouvez voir le résultat.
   Pour ceux qui n'ont jamais vécu au Japon, sachez que les baguettes sont personnelles au Japon. En tout cas, dans la plupart des maisons où j'ai pu rester chacun a ses propres baguettes, d'une couleur particulière, d'un design particulier pour bien les reconnaître. C'est tout le contraire de nos couteaux et fourchettes à table où tout le monde utilise le même style (en général).

 日本に住んで、10年立つだが、せっかく日本にいるので、日本でしか出来ない経験するように心がけている中で、あるイベントに参加しました。そのイベントは近くの村で、リフォームされた古民家の中で箸と箸袋作りのためでした。時間があまりなかったので、私達は箸袋作りませんでしたが、今度又作りに行きたいと思っています。きっと多くの日本人でも体験した事ないでしょうね。だって、100円ショップでもいくらでも買えますね。でも自分で作った、自分の箸の喜びと手作りが好きな私ですから参加しました。是非、完成品を見てください。

 文化的に、初めて日本に住んで、家族の中に入るとみんなそれぞれ自分の箸があるの気付いて、驚きました。フランスではフォーク、もナイフもみんなおそろいのを使います。