Chaque pays a une façon de faire quant au coucher des enfants.
Je me souviens d'un barbecue où nous étions là avec d'autres étrangers, et il y avait notamment un couple japonais avec leur fils de presque de 2 ans.
Nous avions laissé notre fille dans le salon et nous l'avons laissé pleurer (plutôt hurler) longtemps afin qu'elle s'endorme enfin. Ce couple était vraiment surpris que nous n'étions pas déjà avec elle. Ils nous ont expliqué qu'elle (la maman) restait TOUS les soirs avec son fils en le promenant, le berçant, en attendant qu'il s'endorme dans ses bras. Bien sur cela pouvait prendre très longtemps. Et elle ne pouvait rien faire d'autre que d'être avec son fils à essayer de l'endormir.
Pour eux, cela semblait naturel même si elle a avoué que cela était parfois frustrant, mais elle en était satisfaite.
J'ai realisé à quel point l'on peut voir le rôle de mère ou de parents différemment suivant les cultures.
Il est intéressant de savoir qu'en France on prône à mettre son bébé de quelques semaines ou quelques mois dans son propre lit + chambre alors qu'en Grande-Bretagne, le co-sleeping est la mode et au Japon il y a de toute façon tellement peu de place qu'ils dorment tous ensemble les uns à côté des autres dans leur futon.
Each country has different ways to put children to bed.
I remember one BBQ where we were other foreigners and there was one Japanese couple with their 2-year old son.
We had left our daughter crying on top of her lungs in the living room so that she could finally fall asleep. This couple was really astonished that we were not already beside her and soothing her. They explained to us that she, the mother, would stay every single night cuddling and rocking her son waiting for him to fall asleep in her arms. Of course sometimes it would take forever. She could do nothing else than hope for him to fall asleep.
To them, that seemed the normal thing to do even if she did admit that it was sometimes frustrating.
I realized how much the role of mothering or parenting could be different according to one culture.
It is interesting to know that in France, you are supposed to leave your child in his/her own bed and bedroom at a few weeks and months old. But in the UK, co-sleeping is in and in Japan, the space is so scarce that everyone sleeps in futons one next to the other anyway.
dimanche 7 juin 2009
Au lit les enfants/ Good night sweeties
Publié par Anonyme à 09:22 3 commentaires
samedi 7 février 2009
Si proches mais si différents! / Maybe close but different though!
Il se trouve que j'ai de la famille en Autriche, bien que la France et l'Autriche fassent partie de l'Europe, ces 2 pays sont si proches mais si différents.
En Autriche, les gens sont disciplinés, à l'heure, très famille et se levent tot. En France, nous sommes en retard, nous aimons contourner les règles, nous sommes assez individualistes et assez brouillons.
En Autriche, ils aiment la viande et encore la viande en passant par les saucissons. En France nous sommes très légumes et salades avec pain, fromages et sauces.
On parle souvent de choc culturel, la différence Europe-Asie fascine, mais les couples de pays même voisins vous diront que beaucoup de choses tant sur le plan culturel, émotionnel, religieux etc les diffèrent.
Chaque couple doit faire des concessions et des compromis mais je reste admirative devant les couples mixtes qui tiennent la route.
I happen to have some relatives in Austria, and even though France and Austria are part of Europe, those 2 countries are maybe close but still different.
In Austria people are disciplined, always on time, wake up early and family is important. In France, we tend to be always late, we like to bend the rules, we are individualists and we are disorganised.
In Austria, they like eating meat and meat again without forgetting the sausages. In France we like vegetables and salads with bread, cheese and sauces.
Often you hear about culture shock. The difference between Europe and Asia fascinates but couples of countries nearby would be able to tell you that a lot of things, emotionally, culturally, religiously and so on do differ them a lot too.
Any couple has to compromise but I admire the multicultural couples who stay strong together.
Publié par Anonyme à 12:25 3 commentaires
jeudi 18 septembre 2008
baguettes 箸 chopsticks
In fact, you can even buy chopsticks now for 100 yens. But here: your own chopsticks! made by yourself!. I love crafts so I couldn't resist. And here is the result.
Publié par Marie Carré à 23:56 4 commentaires
Libellés : Différences culturelles Cultures differ 文化が違う, expériences japonaises 日本での体験 Experiences in Japan
dimanche 14 septembre 2008
Kir Breton/ フランスの食前酒
Kir Breton/ フランスの食前酒
Il existe plein d'apéritifs différents mais il y en a un que j'affectionne particulièrement surtout aussi parce qu'il est méconnu et cela permet de surprendre ses invités.
Le Kir est un apéritif habituellement de vin blanc avec une crème de cassis. Il existe plein de variantes. Le Kir Breton en est une. Au lieu de prendre du vin blanc, on le remplace par du cidre tout simplement. Le cidre est surtout fabriqué en Bretagne et en Normandie, d'où le nom de Kir Breton.
Il est bien moins cher que le Kir Royal (crème de cassis pas exemple melangée avec du champagne) et permet d'ajouter un peu de fantaisie à votre apéritif.
Maintenant à vous d'inviter des amis ou voisins pour tester!
There are a lot of aperitifs (drinks before dinner) but there is a really nice one especially because do not seem to know it a lot. It's nice if you want to surprise your guests.
Kir is usually a glass of white wine mixed with a cassis liqueur. There are a lot of varieties of this drink. Instead of having white wine, it is replaced by apple cider. Cider is profusely made in French Brittany and Normandy hence the name of Kir Breton.
Much less expensive than Kir Royal (cassis liqueur for example mixed with champagne), it is sparkling enough to add some nice times.
Now you have a good excuse to invite friends and neighbours and test it yourself!
「キールブルトン」或は「ブルタニューのキール」とは
フランスでは色んな食前酒があるんですけど、一つは本当にいいのがあります。どうしてかというと、あまり知られていないからです。家に招いた人々を驚かすためはいいですね。
キールとは一般にカシス(黒スグリ)のリキュールを白ワインで割った飲み物です。キールのバリエーションは沢山あります。例えば、白ワインをシードルに変えると「キールブルトン」の出来上がりです。そのシードルはりんご酒です(甘くありません)。シードルの生産地はフランスのブルタニュー地方(北西)とノルマンディ地方で、ブルタニュー地方から名が付きました。
それに、「キール・ロワィヤル」(カシスのリキュールをシャンパンで割る)より安いし、キールブルトンはスパークして、素敵なひと時を過ごさせてくれます。
これから、その味を試すために、友達又は隣の人を招く理由が出来ましたね。
Publié par Anonyme à 09:21 1 commentaires
Libellés : Différences culturelles Cultures differ 文化が違う, nourriture françaiseフランスの食べ物French food
vendredi 29 août 2008
vacances d'été 夏休み Summer holiday
保育園の休みが一番短いです。7月の終りと8月の初めに1週間ぐらいがあって、それでお盆の時に14日~17日(今年はね)でした。それでも、働く親のために「希望」保育園があります。意味は?希望すれば、子供をその期間に預けられます。フランスではありえないシステムです。最近日本では、親にとても親切ですね。フランスでは2ヶ月間だって、親は休められません。子供をどうするかというと色々親戚に預けたり、又はベビーシッターを見つけます。全部の方法を合わせて、2ヶ月の夏休みをやり通せる場合はあります。私の子供の時は1ヶ月お祖母ちゃんの家、親無しのキャンプ、友達、従兄弟の家、親も休みを取って一緒に過ごしたりもしました。
中学校、高校は小学校と1週間程度が変わるぐらいですね。
大学の場合は行っている大学、短大大学によります。何か私が教えている短大の夏休み(8月5日~9月17日)は去年より短いな気がします。まあ、それでも1ヶ月以上ありますね。やっぱりそれぐらいじゃないと休んだ気がしません。
Publié par Marie Carré à 00:16 5 commentaires
Libellés : Différences culturelles Cultures differ 文化が違う, Portrait du Japon 日本は portrait of Japan
jeudi 17 avril 2008
beurre バター butter
Isn't it a such big strange world we are living in, news don't stop saying that we have not enough products to feed all humans. But farmers have to stop or reduce some productions or worse throw away some products, not to let the price get too cheap. Come on aren't they, the governements, mistaking about the number of consumers when they make stop some productions!
Publié par Marie Carré à 16:27 2 commentaires
Libellés : Différences culturelles Cultures differ 文化が違う, Nourriture Food 食べ物, Portrait du Japon 日本は portrait of Japan
mardi 5 février 2008
Noël Christmas クリスマス (2)
La magie de Noël est fantastique lorsque vous avez des enfants très jeunes. Cela me rappelle que moi aussi j'adorais monter l'arbre de Noël, toujours un vrai. Quelques jours avant, nous mettions des ficelles sur des bonbons pour pouvoir les accrocher dans l'arbre. L'odeur du sapin de Noël est vraiment quelque chose qui me rappelle mon enfance. Je nous revoie aussi en train d'allumer des bâtons et de faire des figures incandescentes. Le meilleur était bien sur de descendre le 25 au matin pour découvrir la montagne de cadeaux sous le sapin. Encore en chemise de nuit, ma sœur et moi nous nous jetions sur les paquets et on transformait tout cela en un gros tas de papiers et de rubans et de boites. Je me souviens d'un Noël en particulier ou nous avions eu un ordinateur, c'était au début des années 90, et cela était une antiquité mais cela était tout de même un ordinateur avec des jeux vidéos tel que Pacman. Mon père jouait plus que nous. Noël, une période où tout le monde mange trop, où l'on s'indulge trop de douceurs. Mais quel plaisir de faire plaisir en offrant quelque chose. En plus ce sont les vacances. Cette année, il a fait très froid mais sans neige. A nouveau j'ai un vrai sapin acheté à Ikea. 19 euros et vous recevez 17 euros lorsque vous le rapportez! Génial non? Maintenant que nous sommes début janvier, il faudra bientôt le rapporter et la je me sentirai vraiment en 2008.
Christmas has its real magic when you have young kids. It reminds how much I loved making the Christmas tree, putting all the decoration in it. We have always a real Christmas tree not a fake one. A few days beforehand, with my mother and sister, we used to put some strings on sweets so that we could hang them on the tree afterwards. Whenever we felt like eating one, we just went to the tree and took one. I just love the smell of Christmas trees, it ‘s like childhood to me. The best of all was of course to wake up on the 25th, go downstairs and discover the pile of presents under the tree. Still in our nightgowns, we would rush to the presents, open them and make a pile of paper, ribbons, boxes. I especially remember one Christmas where we got a computer. That was in the early 90s when they were huge and heavy, but it had the video games like Pacman. My father played more with the computer than we did. Christmas is a period where you eat far too much, where you allow yourself to eat too much. And it’s a pleasure to please people with presents. And it’s the holidays。This time too, we bought a real Christmas tree at Ikea. 19 euros and you get 17 back when you bring the tree back, not bad!!?
クリスマスは、幼い子供がいる家庭なら本当に魔法があります。クリスマスには私がクリスマツツリー作り、それを飾り付けるのがどんなに楽しかったことかを思い出させます。私たちはプラスチック製などではなく、いつも本物のクリスマスツリー(モミの木の生木)です。後からそれらを機に取り付ける為に事前に母親と妹と一緒に甘いものに紐をつけておきました。甘いものが食べたくなると単にクリスマスツリーに行き取って食べました。クリスマスツリーのモミの木の匂いがとても好きで、子供のときを思い出させます。一番良い事はやっぱり25日の朝に1階に下りてクリスマスツリーの下に積まれたプレゼントを探しに行くことです。パジャマのままで私たちはプレゼントへ向かって急行して、プレゼントのリボン、包み紙、箱をあけて紙くずの山を作りました。私があるクリスマスでコンピューターを貰ったのを特によく覚えています。パックマンとかゲームとしてあったときで、パソコンはまだ大きく重いときで1980年代だったと思います。私の父は私たちよりももっとコンピューターで遊んでいました。クリスマスの時期はついつい自分に食べ過ぎを許し、そして、食べ過ぎてしまいます。更にプレゼントで人々が喜ぶホリデーです。今回も本物のモミの木をIKEA(イケア)で買いました。19ユーロ(日本円で約三千円)でかってその木を店に持ち帰ると17ユーロで払い戻してくれました。なかなか良いでしょ!
Publié par Anonyme à 00:36 0 commentaires
mardi 25 décembre 2007
NOEL クリスマス CHRISTMAS (1)
一応日本でもフランス又はアメリカのようにクリスマスを祝いますね。店又は家の多くにクリスマスツリーを飾ります。
町中にイルミネーションあるのは、フランスで子供の時から普通です。だが家の外はカナダ行って初めて見ました。日本でも、最近入り始めて、外でもすごく飾る人も言いますね。フランスは同じです。アメリカのマネーして、そういう飾り方が増えています。
でもそれ以外は日本とフランスのクリスマスの過ごし方はけっこう違います。
- 日本では子供のベッドの近くにプレゼントを置きます。フランスではクリスマスツリーの周りです。みんな寝る前にきれいな靴又はスリッパを木の下に置きます。それで、朝また12時過ぎにそれぞれの人のプレゼントが別れてあります。
- 子供へだけのプレゼントが多い又は恋人同士 です。フランスでは家族全員です。家族の中で一人ひとりにプレゼントを用意します。
- クリスマスディナーはクリスマスケーキで終わる 。クリスマスディナーは豪華な料理を要します。伝統的に七面鳥、ビュシュドノエルです。でも、最近色々なバージョンが増えています。豪華であれば!(日本はお正月の方が豪華ですね。)
- 外で、店で、パーティーしたり しますね。フランスでは、店でパーティしません。家族で過ごす日です。
- ある大人は子供に直接プレゼントどうぞする を見た事あります。言いたい事はサンタさんへの関心が薄いかな。たとえば、娘がおじいちゃんにクリスマスにもらったプレゼントを見せると、おじいちゃんは「良かったね、優しいお母さんとお父さんがいて。」私は強く違う、「サンタさんが持ってきました。」何か理解されない感じです。
フランスでは、大人になっても、夫婦でクリスマスの買い物しても、一応ラップしてもらって、クリスマスの日まで我慢します。同じ日にみんながプレゼントもらえるって気持ちです。
まあ、フランス人にとってはクリスマスの重要さは日本人の正月と似たようですね。家族そろって、みんなで祝います。 みんな良い年。
Oui, au Japon, Noël existe. Mais je n'irais pas à dire que c'est fêté comme en France. Dans beaucoup de maisons, on décore un arbre de Noël, il y a un nombre incroyable de tailles et de faux sapins plus lumineux les uns que les autres!
Quand j'étais enfant, on allait quelquefois se promener en ville pour voir les illuminations. Mais en général, nous ne décorions pas à l'extérieur de la maison. La première fois que j'ai vu des maisons décorées à l'extérieur aussi, c'était au Canada. Eh bien, au Japon aussi comme en France, ces dernières années, cette mode s'étend.
Publié par Marie Carré à 22:02 0 commentaires
dimanche 9 décembre 2007
Reverse Culture Shock- part 4
for part 1, click here .
for part 2, click here .
for part 3, click here .
After spending a few years in Japan and having lived in a completely different culture from my Western one, I had to change myself and become someone else so that I would have an easier everyday life.
In the end, you don’t know who you are anymore: you are not the same person as the one in your own country. This is when the reverse culture shock takes shape, while you are back in France. You have a new perspective on your own country, on your own education, on your own culture. You see yourself with a fresh eye. And you realise that you are now someone who is shocked by or is surprised by:
In general with :
• Living with summer days where the sunset is at decent hours (= after 7.30 pm and sometimes until 10.45 pm)
• Getting on with the number of rainy days
• Women and men both wearing perfume
• Watching so many debates and reports on television
• Having the majority of men bigger than yourself
• Witnessing a true communication between sexes
• Not having to take the shoes off when entering a house, a clinic or your work place
• Seeing such sizes and old designs for the mobile phones
• So many old cars or cars in a bad condition
• Seeing so few big cars
Strangers at Home: Essays on the Effects of Living Overseas and Coming "Home" to a Strange Land: Essays on the Effects of Living Overseas and Coming "Home" to a Strange Land
Publié par Anonyme à 18:26 1 commentaires
mercredi 14 novembre 2007
cadeau entre voisins 近所でもらい物 Present from neighbors
夏、秋はいつも色んな野菜と果物もらえるの嬉しいですね。ただ、同じ時期によく同じ物があまってくるので、同じ物もらう時も珍しくありません。 でも今回、写真のように少しづつのいろんな種類の野菜をもらいました。
珍しい野菜もらいました。パネーと言う野菜です。白いにんじんのようにはそのものです。聞いた事ありますか。食べた事ありますか。
正直言うって、名前は知ってます。でもこんな野菜だったのは覚えがありませんでした。実は、フランスの野菜です。古い野菜ですね。古いと言うと悪くなってきた意味ではありません、ただ、最近あまり使われていません。
In Japan, during summer and autumn (mainly) you can get from your neighbors some vegetables and fruits. In lucky times, you won't have to buy any for weeks!
And of course, when you have too much of something, you can get rid of it by giving some to those neighbors. I really like this simple way to show that you care about those people and not to waste anything.
Au Japon, en été et en automne (principalement) on reçoit souvent des légumes et fruits de ses voisins. Le seul problème avec cette façon de faire est que vous pouvez vous retrouvez avec les mêmes choses à des quantités incroyables! Mais le bon côté, c'est que parfois, vous n'aurez pas besoin d'acheter de légumes pendant des jours, voir des semaines.
Ici, j'ai reçu un légume très rare au Japon: un panais. Pour être franche, je connais le nom de ce légume, mais je n'avais aucune idée qu'il ressemblait à une carotte blanche. Le japonais qui me l'a donné, aime beaucoup cultivé des légumes rares et français! Il me l'a donné début septembre, mais ce n'était vraiment pas bon. Et dans mon livre de jardinage, j'ai lu qu'il fallait le laisser en terre pendant l'hiver pour qu'il devient doux et sucré, et donc, que sa dégustation se faisait au printemps. Est-ce vrai? Si vous avez quelque conseil de culture ou de cuisine, ils sont les bienvenus. J'ai encore beaucoup à apprendre de la France!
Publié par Marie Carré à 00:36 3 commentaires
Libellés : Différences culturelles Cultures differ 文化が違う, nourriture françaiseフランスの食べ物French food
mercredi 7 novembre 2007
Reverse Culture Shock- part 3
for part 1, click here .
for part 2, click here .
After spending a few years in Japan and having lived in a completely different culture from my Western one, I had to change myself and become someone else so that I would have an easier everyday life.
In the end, you don’t know who you are anymore: you are not the same person as the one in your own country. This is when the reverse culture shock takes shape, while you are back in France. You have a new perspective on your own country, on your own education, on your own culture. You see yourself with a fresh eye. And you realise that you are now someone who is shocked by or is surprised by:
At work about :
• Quickly having responsibilities at the office
• The “right” not to do any overtime
• The possibility of leaving “on time” from the office
• Being only 2 in the same office
• the « RTT » (compensation for extra hours worked)
(more to come later)
Publié par Anonyme à 21:15 0 commentaires
vendredi 26 octobre 2007
お弁当 Bento 1
だいたいお昼は家にいるけど、時々帰れませんので、多くの日本人と同じく弁当を食べます。
弁当の現実を初めてしたのは結婚して一年半してからです。ある日主人が
「明日お弁当を作ってくれませんか。」
「お弁当は何ですか。」と聞くと
「あの。。。コンビニで時々買うセットのお昼だよう。」
「分かった!」と返しましたが。(そういうの何回も食べた事あったけど、美味しいと思った事はなかった。。。何か主人の注文不思議にしか思えませんでした。)
今思うと全然わかっていなかった。まあ、8年がかかったわけじゃなくて、その次の朝に気づきました。
私の頭の中で、冷たいご飯を食べるのが何かまずそうで、やっぱりサンドイッチしかないと思っていました。それで、その次の朝、サンドイッチを作りました。
そしたら、主人が切れた!
「パンだけでどうやって、お腹いっぱいになれるの?」
「え?!?私は子供の時遠足に行くと、いつもサンドイッチでした。周りの子もそうでした。サンドイッチとサラダとか。。。他はあるの?」
「何言ってるの!ご飯さ!」
「え!」と私まずそうなかおでその会話が終わりました。
Mon mari me dit un soir :
"Demain, j'aurai besoin d'un bento, pourrais-tu me le faire".
- Qu'est-ce que c'est 'un bento' ?
- Tu sais... on en achète, de temps en temps dans les dépanneurs, différents aliments sont tout prêts à manger sous le même emballage.
- Ah oui! ces plateaux-repas! (bref des casse-croûtes à la japonaises) D'accord j'ai compris!"
Mais j'ai compris le lendemain matin que je n'avais en fait rien compris... d'ailleurs moi qui n'aime pas trop ces plateaux-repas, je me suis dit, Oh le pauvre! Je vais lui faire cela à ma façon, comme les casse-croûtes que mes parents me préparaient quand j'habitais chez eux. C'est bien meilleur.
À ce moment-là, le riz froid aussi ne me semblait vraiment pas très appétissant. (Maintenant j'en mange plusieurs fois par jour!)
Le matin, quand j'ai montré les beaux sandwitchs pour son déjeuner à mon chéri.... il est sorti de ses gonds. Pourquoi?
"Mais je ne vais jamais tenir le coup avec simplement du pain le midi!!!
- Bah! À quoi tu t'attendais... Moi je me réjouissais toujours des sandwitchs que mes parents me préparaient pour les sorties scolaires. Et les autres enfants autour de moi, c'était pareil.
- Mais qu'est-ce que tu racontes?! Du riz, il me faut du riz!
- Ah bon... "
Et il s'est refait son casse-croûte lui-même.
Publié par Marie Carré à 23:17 2 commentaires
Libellés : Différences culturelles Cultures differ 文化が違う, Nourriture Food 食べ物
dimanche 21 octobre 2007
Reverse Culture Shock- part 2
for part 1, click here .
After spending a few years in Japan and having lived in a completely different culture from my Western one, you don’t know who you are anymore: You have a new perspective on your own country, on your own education, on your own culture. You see yourself with a fresh eye. And you realise that you are now someone who is shocked by or is surprised by:
With the food especially with :
• The proportions in the plate
• The amazing variety of bread
• The non expensive prices of wines, cheese and fruits
• The dinners starting after 9 pm when invited
• The huge size of hypermarkets
• The importance of yoghurts
• The shops being closed on weekdays (especially on Mondays)
• The possibility to find some clothes that fit your shape
for part 3, click here .
Publié par Anonyme à 09:21 0 commentaires
mercredi 17 octobre 2007
Rythm of Life/ Rythme de Vie/ 生活のリズム
Oh Yes! I remember so well, how much I used to enjoy summer holidays in France until late at night, when I was a kid. And adults, men and women, around me, too, seemed to enjoy as much as I did: talks on the terrace, walks around the garden or playing with us, kids.
And now, here I am, adult, living in Japan, short summer days (usually around 8 pm) and tasks which seem to never end! And here I wonder : how did those adults use to do, to organize their life to have so much free time? How did my mother do? How do you do, you who live in France, for example?
Is it that you just have to say to yourself : "enough is enough for today" ?
フランスに住んでいた時の夏休みは夜遅くまで(23時)、明るくて外で沢山遊んだのは何て懐かしい…そうやってゆっくりしていたのが私だけではありませんでした。大人も、女の人、男の人、みんなテラスまたはお庭でゆっくり座っておしゃべり続けて、またはお散歩したり、一緒に遊んだりして楽しみました。でも、私にとって、それが終わりました。アレクスの記事を読んで、思い出されて、まだ現実な事と実感させられて、そのくつろぎの時間は夢ではなかった!
日本に住んで、夜何時になってもやる事がなくならなくてどうして?フランスではそんなに手抜きだと思わないし、だって、私のお母さんでもフルタイムで働いていて、家はいつもピカピカでした。どうしてそんな違い?フランスに住んでいる皆様はどんな魔法を使っていますか。
まさか、ただ自分に「もう、今日おしまい。ゆっくりしましょう。」と言い聞かせるだけじゃないでしょうね。
Ah oui! Que de bons souvenirs, étant enfant, je me souviens des soirs d'été qui nous laissaient du temps pour jouer à n'en plus finir pendant que les adultes discutaient tranquillement sur la terasse, autour d'un verre ou d'une glace. Autant les hommes que les femmes partageaient ces moments.
Et maintenant, me voilà, résidant au Japon avec des jours d'été beaucoup moins longs (jour jusqu'à 20h du soir), et surtout, les tâches de la maison qui n'en finissent pas! Pour dire la vérité, l'article d'Alex m'a fait réalisé que ce n'était pas un temps révolu, que c'était toujours d'actualité dans certains endroits. Mais, alors je m'interroge : qu'est-ce qui fait que c'est si différent? Qu'est-ce qui change dans l'organisation pour avoir tant de temps libre même quand on est adulte? Comment faisait ma mère pour travailler à l'extérieur, garder sa maison impeccable et garder du temps pour se retrouver? Vous qui habitez en France, par exemple, comment faites-vous?
Suffit-il de se dire : "c'est assez pour aujourd'hui"?
Publié par Marie Carré à 00:02 2 commentaires
dimanche 7 octobre 2007
Reverse Culture Shock- part 1
After spending a few years in Japan and having lived in a completely different culture from my Western one, I had to change myself and become someone else so that I would have an easier everyday life.
In the end, you don’t know who you are anymore: you are not the same person as the one in your own country. This is when the reverse culture shock takes shape, while you are back in our own country. You have a new perspective on your own country, on your own education, on your own culture. You see yourself with a fresh eye. And you realise that you are now someone who is shocked by or is surprised by:
In every day’s life with :
• Not being a “gaijin” anymore (= “a foreigner” in informal Japanese)
• Kissing on the cheeks and having physical contact
• Seeing so much variety in the population
• Undergoing people’s agressivity
• People’s spontaneity
• Not having to bow in formal situations
• Undergoing the incompetence of the administration
• Having no (good) service in public places
• Having to cope with the number of strikes
• Going on with the chronic delays of French people when meeting
• Not having to make any speech at the beginning of a party and being able to start the drinks and food right away
(more to come later)
Publié par Anonyme à 11:18 0 commentaires
samedi 29 septembre 2007
温泉/ Onsen
日本のもう一つの魅力はやはり温泉ですね。長野県では沢山あります。気楽に入れるのは足湯ですね。ここの写真は上諏訪の駅の中で電車を待っている間、また一日の疲れを流していくために。。。いいね。こういう身近なチャンスを見脱がさなく、時間をちょっと忘れて、人生を味わいましょう。
Un autre aspect agréable du Japon: les ONSEN (prononcer on'-sei-n'), en français: des bains publics d'eaux thermales. Dans la région de Nagano, il y a beaucoup de sources.
Au Japon, on se déshabille complètement quand on va aux bains. Les hommes et les femmes sont en généralement séparés. Pour les pudiques, il reste une solution, les bains de pieds. La photo en haut à droite, indique justement l'emplacement d'un bain de pieds public. Celui-ci se trouve sur le quai de la gare, un peu en retrait. Et vous pouvez aussi admirer mes pieds! C'est une façon assez agréable d'attendre le train!
Publié par Marie Carré à 20:20 0 commentaires
Libellés : Différences culturelles Cultures differ 文化が違う, Portrait du Japon 日本は portrait of Japan
Rhythm of life/ La notion du temps/ 生活のリズム
The rhythm of life is different in each country. In Japan I wanted to have the French summers where days are much longer and where you can sit with your friends on a terrace of a cafe or stay in your garden having BBQs until 10.30pm. Light, it almost made me cry from envy. In Japan, it gets dark before 8pm and anyway there are just too many things to do before going to bed. Life in Japan wants you to be busy, this is what I've felt anyway. While in France, you have aperitifs with your friends or neighbours, you talk around a table full of food and drinks and you have some relaxing times before sleeping. You take advantage of the light and have some fun before it gets dark and then it is time to go to bed. Everything seems better somehow!
Le rythme de vie est différent dans chaque pays. Lorsque je vivais au Japon, je rêvais d’un été français où les journées sont bien plus longues, où l’on peut rester à une terrasse de café avec ses copains ou bien dans son jardin à faire un barbecue jusque 22h30. De la lumière, cela me faisait presque pleurer d'envie en y pensant. Au Japon, il fait nuit l'été avant 20h et de toute façon, le rythme de vie fait qu’il y a toujours plein de choses à faire jusqu’au coucher... En France, les apéritifs avec des personnes que l’on aime bien, une bonne discussion jusque tard dans la soirée et encore ces quelques moments de plaisir avant de se coucher. On a pris le temps de se relaxer tout en profitant de la lumière avant que la nuit ne se mette à tomber. Tout va mieux. Bonne nuit !
生活のリズムは各国違います。フランスでの夏は太陽が夜の10時半ごろまで沈まなく、友達たちとカフェのテラスで過ごしたり、庭でバーベキュウを楽しんだりする「フランスの夏」が恋しかった。日本にいたときは、太陽の光のうらやましくなり私は悲しくなりました。日本では夜8時くらいにはすでに暗くなり、ベッドに入るまではとにかく色々なことをすることがあった。私が感じた日本の生活はとにかく忙しい。一方フランスでは、ベッドに入る前までに友達とか近所の人とかと食前酒を食べ物などと一緒に楽しみます。遅くまでの太陽のあかりを利用して楽しむことができることがいいですね。なんだか全てが良いですね!では、おやすみ!
Publié par Anonyme à 06:12 0 commentaires
dimanche 16 septembre 2007
On the phone/ Le téléphone
I recently gave a call to a foreign woman living in Japan and we talked for some time. She kept making little noises to aknowledge she was listening to me, so she kept saying things like "aa", "ee", "so so" like any normal Japanese person would do. Me too, when I used to lo live there, I had taken this habit of making this and for the people who are not aware too much of the Japanese culture, it will make you smile but I was even bowing! Even if the person you talk to is not there in front of you, you just behave the same. You never use as well his/her first name but his/her family name (with -san after). And hello when you pick up to the phone is "moshi moshi" in Japanese ;-)
J'ai téléphoné à une étrangère vivant au Japon et nous avons discuté pendant 30 mn. Tout au long de notre conversation, elle n'a pas arrêté de faire des bruits, des "aa", des "ee", des "so so" etc, tout comme le ferait n’importe quel japonais au téléphone. Au Japon, j'avais pris cette habitude de faire des petits bruits et le plus amusant pour les non-japonisants qui lisent cet article, de faire aussi des révérences au téléphone. Même si son interlocuteur n’est pas physiquement là, en face, vous vous comportez vraiment comme s’il était vraiment là. On dit aussi son nom et non son prénom. Et puis allô se dit « moshi moshi » !
Publié par Anonyme à 07:11 2 commentaires