Affichage des articles dont le libellé est Différences culturelles  Cultures differ  文化が違う. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Différences culturelles  Cultures differ  文化が違う. Afficher tous les articles

dimanche 7 juin 2009

Au lit les enfants/ Good night sweeties

Chaque pays a une façon de faire quant au coucher des enfants.

Je me souviens d'un barbecue où nous étions là avec d'autres étrangers, et il y avait notamment un couple japonais avec leur fils de presque de 2 ans.
Nous avions laissé notre fille dans le salon et nous l'avons laissé pleurer (plutôt hurler) longtemps afin qu'elle s'endorme enfin. Ce couple était vraiment surpris que nous n'étions pas déjà avec elle. Ils nous ont expliqué qu'elle (la maman) restait TOUS les soirs avec son fils en le promenant, le berçant, en attendant qu'il s'endorme dans ses bras. Bien sur cela pouvait prendre très longtemps. Et elle ne pouvait rien faire d'autre que d'être avec son fils à essayer de l'endormir.
Pour eux, cela semblait naturel même si elle a avoué que cela était parfois frustrant, mais elle en était satisfaite.
J'ai realisé à quel point l'on peut voir le rôle de mère ou de parents différemment suivant les cultures.


Il est intéressant de savoir qu'en France on prône à mettre son bébé de quelques semaines ou quelques mois dans son propre lit + chambre alors qu'en Grande-Bretagne, le co-sleeping est la mode et au Japon il y a de toute façon tellement peu de place qu'ils dorment tous ensemble les uns à côté des autres dans leur futon.


Each country has different ways to put children to bed.
I remember one BBQ where we were other foreigners and there was one Japanese couple with their 2-year old son.
We had left our daughter crying on top of her lungs in the living room so that she could finally fall asleep. This couple was really astonished that we were not already beside her and soothing her. They explained to us that she, the mother, would stay every single night cuddling and rocking her son waiting for him to fall asleep in her arms. Of course sometimes it would take forever. She could do nothing else than hope for him to fall asleep.
To them, that seemed the normal thing to do even if she did admit that it was sometimes frustrating.
I realized how much the role of mothering or parenting could be different according to one culture.

It is interesting to know that in France, you are supposed to leave your child in his/her own bed and bedroom at a few weeks and months old. But in the UK, co-sleeping is in and in Japan, the space is so scarce that everyone sleeps in futons one next to the other anyway.

samedi 7 février 2009

Si proches mais si différents! / Maybe close but different though!

Il se trouve que j'ai de la famille en Autriche, bien que la France et l'Autriche fassent partie de l'Europe, ces 2 pays sont si proches mais si différents.
En Autriche, les gens sont disciplinés, à l'heure, très famille et se levent tot. En France, nous sommes en retard, nous aimons contourner les règles, nous sommes assez individualistes et assez brouillons.
En Autriche, ils aiment la viande et encore la viande en passant par les saucissons. En France nous sommes très légumes et salades avec pain, fromages et sauces.
On parle souvent de choc culturel, la différence Europe-Asie fascine, mais les couples de pays même voisins vous diront que beaucoup de choses tant sur le plan culturel, émotionnel, religieux etc les diffèrent.
Chaque couple doit faire des concessions et des compromis mais je reste admirative devant les couples mixtes qui tiennent la route.



I happen to have some relatives in Austria, and even though France and Austria are part of Europe, those 2 countries are maybe close but still different.
In Austria people are disciplined, always on time, wake up early and family is important. In France, we tend to be always late, we like to bend the rules, we are individualists and we are disorganised.
In Austria, they like eating meat and meat again without forgetting the sausages. In France we like vegetables and salads with bread, cheese and sauces.
Often you hear about culture shock. The difference between Europe and Asia fascinates but couples of countries nearby would be able to tell you that a lot of things, emotionally, culturally, religiously and so on do differ them a lot too.
Any couple has to compromise but I admire the multicultural couples who stay strong together.

jeudi 18 septembre 2008

baguettes 箸 chopsticks

   As time goes by and as I'm still living in Japan, I try to keep in mind to do things that I can only do here. This remains so after 10 years. The other Saturday, I went to an old traditional Japanese house which had been revamped in the village next to the city where I live. And there we, my eldest daughter and I, made our own chopsticks. I think most Japanese never tried such an experience. But, who needs it anyway?
   In fact, you can even buy chopsticks now for 100 yens. But here: your own chopsticks! made by yourself!. I love crafts so I couldn't resist. And here is the result.

  For the ones who never lived in Japan, you should know that Japanese use chopsticks to eat (but who doesn't know that already!!!) but moreover each person in each family has its own chopsticks. I observed this in many families. So, people don't use the same style, colour of chopsticks, not like a set of forks and knives in Western style.
Cela va faire 10 ans que j'habite au Japon, mais j'essaie de continuer de goûter à des expériences uniquement japonaises. Ce samedi je suis allée dans une vieille maison typique japonaise qui a été refaite dans le village à côté de la ville où j'habite. Là, avec ma fille ainée, nous avons fabriqué nos propres baguettes. Mais cela m'étonnerait que beaucoup des japonais actuels aient un jour fabriqué leurs propres baguettes. D'ailleurs vous pouvez achetez des baguettes pour tellement pas cher ici (par exemple 60 centimes d'euro). Mais bon, c'est mon expérience japonaise et j'aime tellement les choses faites à la main. Vous pouvez voir le résultat.
   Pour ceux qui n'ont jamais vécu au Japon, sachez que les baguettes sont personnelles au Japon. En tout cas, dans la plupart des maisons où j'ai pu rester chacun a ses propres baguettes, d'une couleur particulière, d'un design particulier pour bien les reconnaître. C'est tout le contraire de nos couteaux et fourchettes à table où tout le monde utilise le même style (en général).

 日本に住んで、10年立つだが、せっかく日本にいるので、日本でしか出来ない経験するように心がけている中で、あるイベントに参加しました。そのイベントは近くの村で、リフォームされた古民家の中で箸と箸袋作りのためでした。時間があまりなかったので、私達は箸袋作りませんでしたが、今度又作りに行きたいと思っています。きっと多くの日本人でも体験した事ないでしょうね。だって、100円ショップでもいくらでも買えますね。でも自分で作った、自分の箸の喜びと手作りが好きな私ですから参加しました。是非、完成品を見てください。

 文化的に、初めて日本に住んで、家族の中に入るとみんなそれぞれ自分の箸があるの気付いて、驚きました。フランスではフォーク、もナイフもみんなおそろいのを使います。

dimanche 14 septembre 2008

Kir Breton/ フランスの食前酒


Kir Breton/ フランスの食前酒

Il existe plein d'apéritifs différents mais il y en a un que j'affectionne particulièrement surtout aussi parce qu'il est méconnu et cela permet de surprendre ses invités.
Le Kir est un apéritif habituellement de vin blanc avec une crème de cassis. Il existe plein de variantes. Le Kir Breton en est une. Au lieu de prendre du vin blanc, on le remplace par du cidre tout simplement. Le cidre est surtout fabriqué en Bretagne et en Normandie, d'où le nom de Kir Breton.
Il est bien moins cher que le Kir Royal (crème de cassis pas exemple melangée avec du champagne) et permet d'ajouter un peu de fantaisie à votre apéritif.
Maintenant à vous d'inviter des amis ou voisins pour tester!

There are a lot of aperitifs (drinks before dinner) but there is a really nice one especially because do not seem to know it a lot. It's nice if you want to surprise your guests.
Kir is usually a glass of white wine mixed with a cassis liqueur. There are a lot of varieties of this drink. Instead of having white wine, it is replaced by apple cider. Cider is profusely made in French Brittany and Normandy hence the name of Kir Breton.
Much less expensive than Kir Royal (cassis liqueur for example mixed with champagne), it is sparkling enough to add some nice times.
Now you have a good excuse to invite friends and neighbours and test it yourself!

「キールブルトン」或は「ブルタニューのキール」とは

フランスでは色んな食前酒があるんですけど、一つは本当にいいのがあります。どうしてかというと、あまり知られていないからです。家に招いた人々を驚かすためはいいですね。
キールとは一般にカシス(黒スグリ)のリキュールを白ワインで割った飲み物です。キールのバリエーションは沢山あります。例えば、白ワインをシードルに変えると「キールブルトン」の出来上がりです。そのシードルはりんご酒です(甘くありません)。シードルの生産地はフランスのブルタニュー地方(北西)とノルマンディ地方で、ブルタニュー地方から名が付きました。
それに、「キール・ロワィヤル」(カシスのリキュールをシャンパンで割る)より安いし、キールブルトンはスパークして、素敵なひと時を過ごさせてくれます。
これから、その味を試すために、友達又は隣の人を招く理由が出来ましたね。

vendredi 29 août 2008

vacances d'été 夏休み Summer holiday

Et voilà que les vacances s'achèvent en France pour les plus jeunes. Au Japon, dans la préfecture de Nagano, elles sont achevées depuis plus d'une semaine maintenant.

D'abord, les enfants en maternelle ont eu comme d'habitude 4 jours, du 14 au 17 août. Et encore, depuis 2 ans la maternelle ou va ma fille offre un service optionnel, sans suppléments, de garder les enfants pendant ces 4 jours de vacances si les parents travaillent.
Ensuite, les primaires ont eu presque 3 semaines de vacances. Cette année 2008, elles étaient du 30 juillet au 19 août . Et avec ça une tonne de devoirs (à mes yeux). Du côté de Tokyo et d'autres régions, les enfants ont une semaine voir 2 semaines de plus. (Nous habitons dans la région la plus studieuse!Ha! Ha! Ha!)
Et puis pour les collégiens et lycéens, cela ressemble pas mal aux primaires, mais avec 1 semaine supplémentaire.
Quand aux étudiants cela dépend de l'université oû ils vont. Par exemple, celle ou je travaille, c'est une université à cycle court, sur 2 ans, et cette année les vacances sont un peu plus courtes: du 5 août au 17 septembre. Mais nous avons tout de même plus d'un mois.

  9月フランスでは入学、入園の時期です。2ヶ月ぐらいの夏休みが終わります。長野県では8月の20日ぐらいに終わりました。
保育園の休みが一番短いです。7月の終りと8月の初めに1週間ぐらいがあって、それでお盆の時に14日~17日(今年はね)でした。それでも、働く親のために「希望」保育園があります。意味は?希望すれば、子供をその期間に預けられます。フランスではありえないシステムです。最近日本では、親にとても親切ですね。フランスでは2ヶ月間だって、親は休められません。子供をどうするかというと色々親戚に預けたり、又はベビーシッターを見つけます。全部の方法を合わせて、2ヶ月の夏休みをやり通せる場合はあります。私の子供の時は1ヶ月お祖母ちゃんの家、親無しのキャンプ、友達、従兄弟の家、親も休みを取って一緒に過ごしたりもしました。

娘の小学校の夏休みは7月30日~8月19日でした。日本でも短い方みたいですね。千葉、東京の方に比べますと。私は日本で一番勉強好きな県に住んでいる事にしてあげます。
中学校、高校は小学校と1週間程度が変わるぐらいですね。
大学の場合は行っている大学、短大大学によります。何か私が教えている短大の夏休み(8月5日~9月17日)は去年より短いな気がします。まあ、それでも1ヶ月以上ありますね。やっぱりそれぐらいじゃないと休んだ気がしません。
September, the end of summer holiday in many countries, though in Japan they've been over for for two weeks now.

First of all, kids in preschool have the shortest holidays. This year there were from August 14th to the 17th, a four days summer holiday! They also have an additional week at the end of July and beginning of August, but parents who work can easily ask for a KIBOpreschool, as KIBO means basically"wish" , here "wished" preschool for parents who work and don't have anybody to look after their kids. The new thing this year is that for the 4 days holidays during August, which are called Obon', you could use that system, too!
Second, in primary school they almost have 3 weeks off, with a ton of homework (more than what I used to get during my 2 months summer holidays when I was myself a kid.). But it seems that in Nagano prefecture they are the shortest. So we must live in the most studious region!
Next junior high school and high school summer holiday is about the same as for the primary school, except they have about 1 week more.
Then, for universities and college, it just depends on their own rules. So for example, the college where I teach have its holidays from August 5th to September 17th, more than a month. But I really think you need at least a month to feel that you've been on holiday!

How about you?

jeudi 17 avril 2008

beurre バター butter

Can you guess what is missing on that shelf at the supermarket? Easy? It's in the title, you'll say. But have you ever imagine we would miss some products on the shelves in the stores same we are not in war.

This picture was taken in a small supermarket, 5mn from my home, in Japan. So yes, in Japan, we are missing butter already. Can you imagine this situation for a French? (I believe we love more butter than many other people in the world, indeed!)

Next to the place where should be the butter, there are so many kinds of margarine, but god don't make me eat that!
So Japan is missing butter but why? Because last year, they produced too much, so they decided to reduce the numbers of cows. And this year, they finally don't have enough milk!
Isn't it a such big strange world we are living in, news don't stop saying that we have not enough products to feed all humans. But farmers have to stop or reduce some productions or worse throw away some products, not to let the price get too cheap. Come on aren't they, the governements, mistaking about the number of consumers when they make stop some productions!

Anyway, I'm now doing my shopping in 4 different supermarkets to be able to find some butter, whichI used to pay 250yens for 200g of butter, but recently I have been paying 300 to 400yens for 160g or 200g of butter! And it's not imported butter. But we should get some soon, the governement promised!

But, many of my Japanese friends around me don't understand that I can get that desesperate for just some butter! In fact, they prefer margarine for most of them!
どうですかみな様、こういうスパー見かけますか?何か最近本当に棚にバター少ないですね。
その現象は牛の数を減らした所為と言われていますね。変な世界ですね。世界中の人々を食べさせるのに、足りないけど、作る人の所を止めさせたりはするのが複雑すぎと思います。
今、私の毎日の生活のために4店を回ったりしないとバター見つかりませんは現実です。そこまでするかと思われる人もいるかもしれません。それはきっとバターの美味しさが分からない人ですね。
日本人が醤油なしで毎日生活しなけ行けないと同じです。想像できますか。
Avez-vous deviné ce qui manque sur l'étagère dans ce supermarché. Pas besoin de chercher très loins, vous me direz, la réponse est dans le titre. Eh oui, du beurre.
À côté de cet emplacement vide, on aperçoit pleins de boîtes qui peuvent ressembler à du beurre, mais détrompez-vous, car ce ne sont que de multiples sortes de margarine. Eh, oui, les japonais adorent la margarine. Pour beaucoup, il la préfère même au beurre!
Mais voilà, impensable, pour moi. Alors je dois faire en moyenne 4 magasins pour avoir une chance de trouver une plaquette de beurre. Celle-ci coûtait 250 yens à peu près pour une plaquette de 200g il y a quelques mois. Mais maintenant, il faut compter de 300 à 400 yens, pour une plaquette de 160 à 200g. Et donc, je ne peux pas non plus, trop me permettre d'acheter en stocks.
Peut-être que vous vous demandez pourquoi, nous n'avons plus assez de beurre au Japon, eh bien c'est une raison tout-à-fait logique économiquement parlant semblerait-il. L'année passée leur production de lait ayant été trop forte, le prix allait baisser, donc pour éviter ça, ils ont diminué le nombre de vaches. Et cette année, eh bien il n'y en a pas assez! AH, AH, AH! L'intelligence humaine.
En tout cas, je me vois mal sans mon pain-beurre!

mardi 5 février 2008

Noël Christmas クリスマス (2)



La magie de Noël est fantastique lorsque vous avez des enfants très jeunes. Cela me rappelle que moi aussi j'adorais monter l'arbre de Noël, toujours un vrai. Quelques jours avant, nous mettions des ficelles sur des bonbons pour pouvoir les accrocher dans l'arbre. L'odeur du sapin de Noël est vraiment quelque chose qui me rappelle mon enfance. Je nous revoie aussi en train d'allumer des bâtons et de faire des figures incandescentes. Le meilleur était bien sur de descendre le 25 au matin pour découvrir la montagne de cadeaux sous le sapin. Encore en chemise de nuit, ma sœur et moi nous nous jetions sur les paquets et on transformait tout cela en un gros tas de papiers et de rubans et de boites. Je me souviens d'un Noël en particulier ou nous avions eu un ordinateur, c'était au début des années 90, et cela était une antiquité mais cela était tout de même un ordinateur avec des jeux vidéos tel que Pacman. Mon père jouait plus que nous. Noël, une période où tout le monde mange trop, où l'on s'indulge trop de douceurs. Mais quel plaisir de faire plaisir en offrant quelque chose. En plus ce sont les vacances. Cette année, il a fait très froid mais sans neige. A nouveau j'ai un vrai sapin acheté à Ikea. 19 euros et vous recevez 17 euros lorsque vous le rapportez! Génial non? Maintenant que nous sommes début janvier, il faudra bientôt le rapporter et la je me sentirai vraiment en 2008.


Christmas has its real magic when you have young kids. It reminds how much I loved making the Christmas tree, putting all the decoration in it. We have always a real Christmas tree not a fake one. A few days beforehand, with my mother and sister, we used to put some strings on sweets so that we could hang them on the tree afterwards. Whenever we felt like eating one, we just went to the tree and took one. I just love the smell of Christmas trees, it ‘s like childhood to me. The best of all was of course to wake up on the 25th, go downstairs and discover the pile of presents under the tree. Still in our nightgowns, we would rush to the presents, open them and make a pile of paper, ribbons, boxes. I especially remember one Christmas where we got a computer. That was in the early 90s when they were huge and heavy, but it had the video games like Pacman. My father played more with the computer than we did. Christmas is a period where you eat far too much, where you allow yourself to eat too much. And it’s a pleasure to please people with presents. And it’s the holidays。This time too, we bought a real Christmas tree at Ikea. 19 euros and you get 17 back when you bring the tree back, not bad!!?


クリスマスは、幼い子供がいる家庭なら本当に魔法があります。クリスマスには私がクリスマツツリー作り、それを飾り付けるのがどんなに楽しかったことかを思い出させます。私たちはプラスチック製などではなく、いつも本物のクリスマスツリー(モミの木の生木)です。後からそれらを機に取り付ける為に事前に母親と妹と一緒に甘いものに紐をつけておきました。甘いものが食べたくなると単にクリスマスツリーに行き取って食べました。クリスマスツリーのモミの木の匂いがとても好きで、子供のときを思い出させます。一番良い事はやっぱり25日の朝に1階に下りてクリスマスツリーの下に積まれたプレゼントを探しに行くことです。パジャマのままで私たちはプレゼントへ向かって急行して、プレゼントのリボン、包み紙、箱をあけて紙くずの山を作りました。私があるクリスマスでコンピューターを貰ったのを特によく覚えています。パックマンとかゲームとしてあったときで、パソコンはまだ大きく重いときで1980年代だったと思います。私の父は私たちよりももっとコンピューターで遊んでいました。クリスマスの時期はついつい自分に食べ過ぎを許し、そして、食べ過ぎてしまいます。更にプレゼントで人々が喜ぶホリデーです。今回も本物のモミの木をIKEA(イケア)で買いました。19ユーロ(日本円で約三千円)でかってその木を店に持ち帰ると17ユーロで払い戻してくれました。なかなか良いでしょ!

mardi 25 décembre 2007

NOEL クリスマス CHRISTMAS (1)

一応日本でもフランス又はアメリカのようにクリスマスを祝いますね。店又は家の多くにクリスマスツリーを飾ります。

町中にイルミネーションあるのは、フランスで子供の時から普通です。だが家の外はカナダ行って初めて見ました。日本でも、最近入り始めて、外でもすごく飾る人も言いますね。フランスは同じです。アメリカのマネーして、そういう飾り方が増えています。
でもそれ以外は日本とフランスのクリスマスの過ごし方はけっこう違います。

  • 日本では子供のベッドの近くにプレゼントを置きます。フランスではクリスマスツリーの周りです。みんな寝る前にきれいな靴又はスリッパを木の下に置きます。それで、朝また12時過ぎにそれぞれの人のプレゼントが別れてあります。
  • 子供へだけのプレゼントが多い又は恋人同士 です。フランスでは家族全員です。家族の中で一人ひとりにプレゼントを用意します。
  • クリスマスディナーはクリスマスケーキで終わる 。クリスマスディナーは豪華な料理を要します。伝統的に七面鳥、ビュシュドノエルです。でも、最近色々なバージョンが増えています。豪華であれば!(日本はお正月の方が豪華ですね。)
  • 外で、店で、パーティーしたり しますね。フランスでは、店でパーティしません。家族で過ごす日です。
  • ある大人は子供に直接プレゼントどうぞする を見た事あります。言いたい事はサンタさんへの関心が薄いかな。たとえば、娘がおじいちゃんにクリスマスにもらったプレゼントを見せると、おじいちゃんは「良かったね、優しいお母さんとお父さんがいて。」私は強く違う、「サンタさんが持ってきました。」何か理解されない感じです。
    フランスでは、大人になっても、夫婦でクリスマスの買い物しても、一応ラップしてもらって、クリスマスの日まで我慢します。同じ日にみんながプレゼントもらえるって気持ちです。

まあ、フランス人にとってはクリスマスの重要さは日本人の正月と似たようですね。家族そろって、みんなで祝います。   みんな良い年。

  Oui, au Japon, Noël existe. Mais je n'irais pas à dire que c'est fêté comme en France. Dans beaucoup de maisons, on décore un arbre de Noël, il y a un nombre incroyable de tailles et de faux sapins plus lumineux les uns que les autres!

Quand j'étais enfant, on allait quelquefois se promener en ville pour voir les illuminations. Mais en général, nous ne décorions pas à l'extérieur de la maison. La première fois que j'ai vu des maisons décorées à l'extérieur aussi, c'était au Canada. Eh bien, au Japon aussi comme en France, ces dernières années, cette mode s'étend.

dimanche 9 décembre 2007

Reverse Culture Shock- part 4

for part 1, click here .
for part 2, click here .
for part 3, click here .

After spending a few years in Japan and having lived in a completely different culture from my Western one, I had to change myself and become someone else so that I would have an easier everyday life.
In the end, you don’t know who you are anymore: you are not the same person as the one in your own country. This is when the reverse culture shock takes shape, while you are back in France. You have a new perspective on your own country, on your own education, on your own culture. You see yourself with a fresh eye. And you realise that you are now someone who is shocked by or is surprised by:
In general with :
• Living with summer days where the sunset is at decent hours (= after 7.30 pm and sometimes until 10.45 pm)
• Getting on with the number of rainy days
• Women and men both wearing perfume
• Watching so many debates and reports on television
• Having the majority of men bigger than yourself
• Witnessing a true communication between sexes
• Not having to take the shoes off when entering a house, a clinic or your work place
• Seeing such sizes and old designs for the mobile phones
• So many old cars or cars in a bad condition
• Seeing so few big cars
Strangers at Home: Essays on the Effects of Living Overseas and Coming "Home" to a Strange Land: Essays on the Effects of Living Overseas and Coming "Home" to a Strange Land

mercredi 14 novembre 2007

cadeau entre voisins 近所でもらい物 Present from neighbors

夏、秋はいつも色んな野菜と果物もらえるの嬉しいですね。ただ、同じ時期によく同じ物があまってくるので、同じ物もらう時も珍しくありません。  でも今回、写真のように少しづつのいろんな種類の野菜をもらいました。

珍しい野菜もらいました。パネーと言う野菜です。白いにんじんのようにはそのものです。聞いた事ありますか。食べた事ありますか。

正直言うって、名前は知ってます。でもこんな野菜だったのは覚えがありませんでした。実は、フランスの野菜です。古い野菜ですね。古いと言うと悪くなってきた意味ではありません、ただ、最近あまり使われていません。

In Japan, during summer and autumn (mainly) you can get from your neighbors some vegetables and fruits. In lucky times, you won't have to buy any for weeks!

And of course, when you have too much of something, you can get rid of it by giving some to those neighbors. I really like this simple way to show that you care about those people and not to waste anything.

Au Japon, en été et en automne (principalement) on reçoit souvent des légumes et fruits de ses voisins. Le seul problème avec cette façon de faire est que vous pouvez vous retrouvez avec les mêmes choses à des quantités incroyables! Mais le bon côté, c'est que parfois, vous n'aurez pas besoin d'acheter de légumes pendant des jours, voir des semaines.

Ici, j'ai reçu un légume très rare au Japon: un panais. Pour être franche, je connais le nom de ce légume, mais je n'avais aucune idée qu'il ressemblait à une carotte blanche. Le japonais qui me l'a donné, aime beaucoup cultivé des légumes rares et français! Il me l'a donné début septembre, mais ce n'était vraiment pas bon. Et dans mon livre de jardinage, j'ai lu qu'il fallait le laisser en terre pendant l'hiver pour qu'il devient doux et sucré, et donc, que sa dégustation se faisait au printemps. Est-ce vrai? Si vous avez quelque conseil de culture ou de cuisine, ils sont les bienvenus. J'ai encore beaucoup à apprendre de la France!

mercredi 7 novembre 2007

Reverse Culture Shock- part 3

for part 1, click here .
for part 2, click here .

After spending a few years in Japan and having lived in a completely different culture from my Western one, I had to change myself and become someone else so that I would have an easier everyday life.
In the end, you don’t know who you are anymore: you are not the same person as the one in your own country. This is when the reverse culture shock takes shape, while you are back in France. You have a new perspective on your own country, on your own education, on your own culture. You see yourself with a fresh eye. And you realise that you are now someone who is shocked by or is surprised by:
At work about :
• Quickly having responsibilities at the office
• The “right” not to do any overtime
• The possibility of leaving “on time” from the office
• Being only 2 in the same office
• the « RTT » (compensation for extra hours worked)

(more to come later)

vendredi 26 octobre 2007

お弁当 Bento 1

だいたいお昼は家にいるけど、時々帰れませんので、多くの日本人と同じく弁当を食べます。
弁当の現実を初めてしたのは結婚して一年半してからです。ある日主人が

「明日お弁当を作ってくれませんか。」
「お弁当は何ですか。」と聞くと
「あの。。。コンビニで時々買うセットのお昼だよう。」
「分かった!」と返しましたが。(そういうの何回も食べた事あったけど、美味しいと思った事はなかった。。。何か主人の注文不思議にしか思えませんでした。)


今思うと全然わかっていなかった。まあ、8年がかかったわけじゃなくて、その次の朝に気づきました。
私の頭の中で、冷たいご飯を食べるのが何かまずそうで、やっぱりサンドイッチしかないと思っていました。それで、その次の朝、サンドイッチを作りました。
そしたら、主人が切れた!

「パンだけでどうやって、お腹いっぱいになれるの?」
「え?!?私は子供の時遠足に行くと、いつもサンドイッチでした。周りの子もそうでした。サンドイッチとサラダとか。。。他はあるの?」
「何言ってるの!ご飯さ!」
「え!」と私まずそうなかおでその会話が終わりました。

結局主人は自分で弁当を作り直しました。



Actuellement le midi quand je mange à l'extérieur, j'emmène mon casse-croûte ou comme on l'appelle au Japon le BENTO (Prononcez : bei n' to) . Cela me semble tout naturel maintenant mais cette réalité m'a frappée la première fois après presque un an et demi de mariage.
Mon mari me dit un soir :

"Demain, j'aurai besoin d'un bento, pourrais-tu me le faire".
- Qu'est-ce que c'est 'un bento' ?
- Tu sais... on en achète, de temps en temps dans les dépanneurs, différents aliments sont tout prêts à manger sous le même emballage.
- Ah oui! ces plateaux-repas! (bref des casse-croûtes à la japonaises) D'accord j'ai compris!"

Mais j'ai compris le lendemain matin que je n'avais en fait rien compris... d'ailleurs moi qui n'aime pas trop ces plateaux-repas, je me suis dit, Oh le pauvre! Je vais lui faire cela à ma façon, comme les casse-croûtes que mes parents me préparaient quand j'habitais chez eux. C'est bien meilleur.

À ce moment-là, le riz froid aussi ne me semblait vraiment pas très appétissant. (Maintenant j'en mange plusieurs fois par jour!)
Le matin, quand j'ai montré les beaux sandwitchs pour son déjeuner à mon chéri.... il est sorti de ses gonds. Pourquoi?

"Mais je ne vais jamais tenir le coup avec simplement du pain le midi!!!
- Bah! À quoi tu t'attendais... Moi je me réjouissais toujours des sandwitchs que mes parents me préparaient pour les sorties scolaires. Et les autres enfants autour de moi, c'était pareil.
- Mais qu'est-ce que tu racontes?! Du riz, il me faut du riz!
- Ah bon... "

Et il s'est refait son casse-croûte lui-même.

dimanche 21 octobre 2007

Reverse Culture Shock- part 2

for part 1, click here .

After spending a few years in Japan and having lived in a completely different culture from my Western one, you don’t know who you are anymore: You have a new perspective on your own country, on your own education, on your own culture. You see yourself with a fresh eye. And you realise that you are now someone who is shocked by or is surprised by:
With the food especially with :
• The proportions in the plate
• The amazing variety of bread
• The non expensive prices of wines, cheese and fruits
• The dinners starting after 9 pm when invited
• The huge size of hypermarkets
• The importance of yoghurts
• The shops being closed on weekdays (especially on Mondays)
• The possibility to find some clothes that fit your shape

for part 3, click here .


YesAsia.com Logo

mercredi 17 octobre 2007

Rythm of Life/ Rythme de Vie/ 生活のリズム

Oh Yes! I remember so well, how much I used to enjoy summer holidays in France until late at night, when I was a kid. And adults, men and women, around me, too, seemed to enjoy as much as I did: talks on the terrace, walks around the garden or playing with us, kids.
And now, here I am, adult, living in Japan, short summer days (usually around 8 pm) and tasks which seem to never end! And here I wonder : how did those adults use to do, to organize their life to have so much free time? How did my mother do? How do you do, you who live in France, for example?

Is it that you just have to say to yourself : "enough is enough for today" ?

フランスに住んでいた時の夏休みは夜遅くまで(23時)、明るくて外で沢山遊んだのは何て懐かしい…そうやってゆっくりしていたのが私だけではありませんでした。大人も、女の人、男の人、みんなテラスまたはお庭でゆっくり座っておしゃべり続けて、またはお散歩したり、一緒に遊んだりして楽しみました。でも、私にとって、それが終わりました。アレクスの記事を読んで、思い出されて、まだ現実な事と実感させられて、そのくつろぎの時間は夢ではなかった!
 日本に住んで、夜何時になってもやる事がなくならなくてどうして?フランスではそんなに手抜きだと思わないし、だって、私のお母さんでもフルタイムで働いていて、家はいつもピカピカでした。どうしてそんな違い?フランスに住んでいる皆様はどんな魔法を使っていますか。

まさか、ただ自分に「もう、今日おしまい。ゆっくりしましょう。」と言い聞かせるだけじゃないでしょうね。




  Ah oui! Que de bons souvenirs, étant enfant, je me souviens des soirs d'été qui nous laissaient du temps pour jouer à n'en plus finir pendant que les adultes discutaient tranquillement sur la terasse, autour d'un verre ou d'une glace. Autant les hommes que les femmes partageaient ces moments.
Et maintenant, me voilà, résidant au Japon avec des jours d'été beaucoup moins longs (jour jusqu'à 20h du soir), et surtout, les tâches de la maison qui n'en finissent pas! Pour dire la vérité, l'article d'Alex m'a fait réalisé que ce n'était pas un temps révolu, que c'était toujours d'actualité dans certains endroits. Mais, alors je m'interroge : qu'est-ce qui fait que c'est si différent? Qu'est-ce qui change dans l'organisation pour avoir tant de temps libre même quand on est adulte? Comment faisait ma mère pour travailler à l'extérieur, garder sa maison impeccable et garder du temps pour se retrouver? Vous qui habitez en France, par exemple, comment faites-vous?

Suffit-il de se dire : "c'est assez pour aujourd'hui"?

dimanche 7 octobre 2007

Reverse Culture Shock- part 1

After spending a few years in Japan and having lived in a completely different culture from my Western one, I had to change myself and become someone else so that I would have an easier everyday life.
In the end, you don’t know who you are anymore: you are not the same person as the one in your own country. This is when the reverse culture shock takes shape, while you are back in our own country. You have a new perspective on your own country, on your own education, on your own culture. You see yourself with a fresh eye. And you realise that you are now someone who is shocked by or is surprised by:
In every day’s life with :
• Not being a “gaijin” anymore (= “a foreigner” in informal Japanese)
• Kissing on the cheeks and having physical contact
• Seeing so much variety in the population
• Undergoing people’s agressivity
• People’s spontaneity
• Not having to bow in formal situations
• Undergoing the incompetence of the administration
• Having no (good) service in public places
• Having to cope with the number of strikes
• Going on with the chronic delays of French people when meeting
• Not having to make any speech at the beginning of a party and being able to start the drinks and food right away
(more to come later)

samedi 29 septembre 2007

温泉/ Onsen

日本のもう一つの魅力はやはり温泉ですね。長野県では沢山あります。気楽に入れるのは足湯ですね。ここの写真は上諏訪の駅の中で電車を待っている間、また一日の疲れを流していくために。。。いいね。こういう身近なチャンスを見脱がさなく、時間をちょっと忘れて、人生を味わいましょう。


Un autre aspect agréable du Japon: les ONSEN (prononcer on'-sei-n'), en français: des bains publics d'eaux thermales. Dans la région de Nagano, il y a beaucoup de sources.
Au Japon, on se déshabille complètement quand on va aux bains. Les hommes et les femmes sont en généralement séparés. Pour les pudiques, il reste une solution, les bains de pieds. La photo en haut à droite, indique justement l'emplacement d'un bain de pieds public. Celui-ci se trouve sur le quai de la gare, un peu en retrait. Et vous pouvez aussi admirer mes pieds! C'est une façon assez agréable d'attendre le train!

Japanese public baths, called ONSEN' are really nice. I strongly recommend you to try those when you have a chance to visit Japan. In Nagano prefecture, there are many sorts. Mainly, men and women are naked to bathe in different bath, but if you are uncomfortable with that, you still have the foot-bath possibility.

Rhythm of life/ La notion du temps/ 生活のリズム

The rhythm of life is different in each country. In Japan I wanted to have the French summers where days are much longer and where you can sit with your friends on a terrace of a cafe or stay in your garden having BBQs until 10.30pm. Light, it almost made me cry from envy. In Japan, it gets dark before 8pm and anyway there are just too many things to do before going to bed. Life in Japan wants you to be busy, this is what I've felt anyway. While in France, you have aperitifs with your friends or neighbours, you talk around a table full of food and drinks and you have some relaxing times before sleeping. You take advantage of the light and have some fun before it gets dark and then it is time to go to bed. Everything seems better somehow!

Le rythme de vie est différent dans chaque pays. Lorsque je vivais au Japon, je rêvais d’un été français où les journées sont bien plus longues, où l’on peut rester à une terrasse de café avec ses copains ou bien dans son jardin à faire un barbecue jusque 22h30. De la lumière, cela me faisait presque pleurer d'envie en y pensant. Au Japon, il fait nuit l'été avant 20h et de toute façon, le rythme de vie fait qu’il y a toujours plein de choses à faire jusqu’au coucher... En France, les apéritifs avec des personnes que l’on aime bien, une bonne discussion jusque tard dans la soirée et encore ces quelques moments de plaisir avant de se coucher. On a pris le temps de se relaxer tout en profitant de la lumière avant que la nuit ne se mette à tomber. Tout va mieux. Bonne nuit !

生活のリズムは各国違います。フランスでの夏は太陽が夜の10時半ごろまで沈まなく、友達たちとカフェのテラスで過ごしたり、庭でバーベキュウを楽しんだりする「フランスの夏」が恋しかった。日本にいたときは、太陽の光のうらやましくなり私は悲しくなりました。日本では夜8時くらいにはすでに暗くなり、ベッドに入るまではとにかく色々なことをすることがあった。私が感じた日本の生活はとにかく忙しい。一方フランスでは、ベッドに入る前までに友達とか近所の人とかと食前酒を食べ物などと一緒に楽しみます。遅くまでの太陽のあかりを利用して楽しむことができることがいいですね。なんだか全てが良いですね!では、おやすみ!


Popcorn Night


ColorFull 120x60.gif

dimanche 16 septembre 2007

On the phone/ Le téléphone

I recently gave a call to a foreign woman living in Japan and we talked for some time. She kept making little noises to aknowledge she was listening to me, so she kept saying things like "aa", "ee", "so so" like any normal Japanese person would do. Me too, when I used to lo live there, I had taken this habit of making this and for the people who are not aware too much of the Japanese culture, it will make you smile but I was even bowing! Even if the person you talk to is not there in front of you, you just behave the same. You never use as well his/her first name but his/her family name (with -san after). And hello when you pick up to the phone is "moshi moshi" in Japanese ;-)

J'ai téléphoné à une étrangère vivant au Japon et nous avons discuté pendant 30 mn. Tout au long de notre conversation, elle n'a pas arrêté de faire des bruits, des "aa", des "ee", des "so so" etc, tout comme le ferait n’importe quel japonais au téléphone. Au Japon, j'avais pris cette habitude de faire des petits bruits et le plus amusant pour les non-japonisants qui lisent cet article, de faire aussi des révérences au téléphone. Même si son interlocuteur n’est pas physiquement là, en face, vous vous comportez vraiment comme s’il était vraiment là. On dit aussi son nom et non son prénom. Et puis allô se dit « moshi moshi » !