Affichage des articles dont le libellé est nourriture françaiseフランスの食べ物French food. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est nourriture françaiseフランスの食べ物French food. Afficher tous les articles

mardi 2 juin 2009

le chocolat au Japon/ チョコ/ chocolate in Japan

Les Japonais sont désormais très amateurs de chocolat. Et voici une tablette de chocolat biologique (en plus) importée que l'on peut s'offrir si le coeur nous en dit. Voyez le prix 420yens ou 3.07euros la tablette. C'est le prix à payer pour les petits plaisirs importés.
"N'existe-t-il pas de chocolats au Japon?
- Mais si.
-Ils ne sont pas bons?
- Il y a de tout comme partout. En tout cas, ils sont bien meilleurs qu'il y a une dizaine d'années. Le pourcentage de cacao contenu a énormément augmenté."
Juste une dernière remarque sur le poids des tablettes japonaises. Elles faisaient 80 à 90 g jusqu'en 2008, mais avec la flambée des prix cette année-là, elles sont passées à 70 g.
Goût de trop peu!

最近、日本で本当にチョコ好きな人が増えました。この写真では、フランスから輸入されたオーガニックチョコかなぁ。(箱にはフランス語で書いてあります。)値段も輸入品の証拠ですね。
「日本にはチョコがありません?」
「ありますよう」
「じゃあ、美味しくないですか?」
「まあ、色々ありますが、10年ぐらい前に比べると美味しくなりました。カカオのパーセントが増えたおかげだと思います。」
最後の一言としますはチョコバーの重さが減ったの気付きましたか?2008年まで80~90gがあったのに、その年色んな値段が上がって、大体一枚が70gになってしまいました。
何か物足りない味だね!

Recently, Japanese seem to like more and more chocolate. As on the picture here, you can see imported organic chocolate. As the words are written in French, we can suppose it's from France, so if you feel like it, you can always have a bite from home. Just, be ready to put the price, as you see here 420 yens or 4.32 US$, for imported treats.
"They don't have chocolate in Japan?
- Oh, they have plenty.
- So, they don't taste good?
- You know, there are different kinds as other countries. But I think, they taste much better than 10 years ago. Maybe because of the percentage of cocoa has really increased. You can feel chocolate taste!"
A last comment about chocolate tablet size. Until 2008, they used to weight 80 to 90 g, but as this year many products'price were raised, they only weight 70g now.
What a short pleasure. It just tastes too few!

dimanche 14 septembre 2008

Kir Breton/ フランスの食前酒


Kir Breton/ フランスの食前酒

Il existe plein d'apéritifs différents mais il y en a un que j'affectionne particulièrement surtout aussi parce qu'il est méconnu et cela permet de surprendre ses invités.
Le Kir est un apéritif habituellement de vin blanc avec une crème de cassis. Il existe plein de variantes. Le Kir Breton en est une. Au lieu de prendre du vin blanc, on le remplace par du cidre tout simplement. Le cidre est surtout fabriqué en Bretagne et en Normandie, d'où le nom de Kir Breton.
Il est bien moins cher que le Kir Royal (crème de cassis pas exemple melangée avec du champagne) et permet d'ajouter un peu de fantaisie à votre apéritif.
Maintenant à vous d'inviter des amis ou voisins pour tester!

There are a lot of aperitifs (drinks before dinner) but there is a really nice one especially because do not seem to know it a lot. It's nice if you want to surprise your guests.
Kir is usually a glass of white wine mixed with a cassis liqueur. There are a lot of varieties of this drink. Instead of having white wine, it is replaced by apple cider. Cider is profusely made in French Brittany and Normandy hence the name of Kir Breton.
Much less expensive than Kir Royal (cassis liqueur for example mixed with champagne), it is sparkling enough to add some nice times.
Now you have a good excuse to invite friends and neighbours and test it yourself!

「キールブルトン」或は「ブルタニューのキール」とは

フランスでは色んな食前酒があるんですけど、一つは本当にいいのがあります。どうしてかというと、あまり知られていないからです。家に招いた人々を驚かすためはいいですね。
キールとは一般にカシス(黒スグリ)のリキュールを白ワインで割った飲み物です。キールのバリエーションは沢山あります。例えば、白ワインをシードルに変えると「キールブルトン」の出来上がりです。そのシードルはりんご酒です(甘くありません)。シードルの生産地はフランスのブルタニュー地方(北西)とノルマンディ地方で、ブルタニュー地方から名が付きました。
それに、「キール・ロワィヤル」(カシスのリキュールをシャンパンで割る)より安いし、キールブルトンはスパークして、素敵なひと時を過ごさせてくれます。
これから、その味を試すために、友達又は隣の人を招く理由が出来ましたね。

mercredi 14 novembre 2007

cadeau entre voisins 近所でもらい物 Present from neighbors

夏、秋はいつも色んな野菜と果物もらえるの嬉しいですね。ただ、同じ時期によく同じ物があまってくるので、同じ物もらう時も珍しくありません。  でも今回、写真のように少しづつのいろんな種類の野菜をもらいました。

珍しい野菜もらいました。パネーと言う野菜です。白いにんじんのようにはそのものです。聞いた事ありますか。食べた事ありますか。

正直言うって、名前は知ってます。でもこんな野菜だったのは覚えがありませんでした。実は、フランスの野菜です。古い野菜ですね。古いと言うと悪くなってきた意味ではありません、ただ、最近あまり使われていません。

In Japan, during summer and autumn (mainly) you can get from your neighbors some vegetables and fruits. In lucky times, you won't have to buy any for weeks!

And of course, when you have too much of something, you can get rid of it by giving some to those neighbors. I really like this simple way to show that you care about those people and not to waste anything.

Au Japon, en été et en automne (principalement) on reçoit souvent des légumes et fruits de ses voisins. Le seul problème avec cette façon de faire est que vous pouvez vous retrouvez avec les mêmes choses à des quantités incroyables! Mais le bon côté, c'est que parfois, vous n'aurez pas besoin d'acheter de légumes pendant des jours, voir des semaines.

Ici, j'ai reçu un légume très rare au Japon: un panais. Pour être franche, je connais le nom de ce légume, mais je n'avais aucune idée qu'il ressemblait à une carotte blanche. Le japonais qui me l'a donné, aime beaucoup cultivé des légumes rares et français! Il me l'a donné début septembre, mais ce n'était vraiment pas bon. Et dans mon livre de jardinage, j'ai lu qu'il fallait le laisser en terre pendant l'hiver pour qu'il devient doux et sucré, et donc, que sa dégustation se faisait au printemps. Est-ce vrai? Si vous avez quelque conseil de culture ou de cuisine, ils sont les bienvenus. J'ai encore beaucoup à apprendre de la France!