Affichage des articles dont le libellé est Portrait du Japon 日本は portrait of Japan. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Portrait du Japon 日本は portrait of Japan. Afficher tous les articles

mercredi 17 mars 2010

le festival Ombashira 御柱際(おんばしら)


Avez-vous déjà entendu parler d'un festival japonais qui s'appelle "Om'bashira"?
C'est un festival unique, ayant lieu dans la région de Suwa (préfecture de Nagano) tous les 6 ans. Beaucoup de Japonais ne sont pas très familiers avec ce festival, mais pour les habitants de la région de Suwa c'est un festival national (pour vous dire l'importance qu'il a à leurs yeux). Ces dernières années, on peut voir des images de ce festival à la télé, surtout le "Ki-otoshi" = chute des troncs d'arbres.
Le "Om'bashira" consiste à amener 8 gros arbres pour chaque temple, donc au total 16, de la montagne aux temples, pour célébrer les dieux de la nature et faire bénéficier le temple d'une protection. Pour cela, on fait de grosses cordes avec des brins de paille de riz tressés selon des techniques ancestrales, on tire les troncs d'arbres du bas de la montagne jusqu'à chaque temple selon un chemin bien défini, durant lequel on devra descendre une pente plus ou moins abrupte, passer une rivière et arrivé au temple, les troncs d'arbres seront dressés manuellement.
Le moment le plus exitant est sans aucun doute le "ki-otoshi" la chute des troncs d'arbre, la descente, mais de prendre la route du festival de son point de départ à son point d'arrivée est tout aussi marquant à mon avis. Penser que des centaines de personnes puissent se rassembler et tirer 8 énormes troncs d'arbres sur environ 13 km paraît presque irréaliste, ce qui prouve que les humains en unissant leur force sont capables d'accomplir des exploits.

Informations concernant les dates du festival "Om'bashira" pour l'année 2010:
Pour le temple KAMI-SHA,
le "YAMA-DASHI" (=chute des troncs d'arbres et passage de la rivière) est le 2, 3 et 4 avril;
le "SATO-BIKI" (= on dresse les troncs d'arbres) est le 2, 3 et 4 mai;
le "HOODEN'SEN'ZASAÏ" est le 5 juin.
Pour le temple SHIMO-SHA,
le "YAMA-DASHI" est le 9,10 et 11 avril,
le "HOODEN'SEN'ZASAÏ" est le 7 mai,
le "SATO-BIKI" est le 8, 9 et 10 mai.

 みんなさん、「御柱際」はご存知ですか
 諏訪地域に欠かせない祭り、7年に一回しか行いません。割と、日本人に親しまれている祭りとはいえないと聞きました。でも、最近、毎回テレビで映像は見られます。どうですか、見た事ありますか。
 御柱祭とは、山から大きな木を切って来て、神様を祭る祭りです。木を引っ張るための太い綱を編んで、木を引き、坂から落とし、川を越えたりして、神社まで行って、立てます。前の年から、諏訪の地域に住んでいる多くの人は御柱の準備で忙しいです。

 テレビで見られる映像は大体「木落し」のところです。確か一番激しい所ですね。だが、木を引っ張る道をずっと歩いてみるのもすごく印象的ですよ。こんなに長い道のり ‐約13km‐ を何百人が集まって8本の木をずっと引っ張って行くのは不思議なぐらいです。やっぱり、人間は力を合わせれば、すごい事ができると言う事でしょうね。

 今年、2010年の御柱際は、

上社(かみしゃ)の「山出し」(やまだし)(=木落しと川越し)は4月2日、3日、4日;
「里曳き」(さとびき)(=木を立てる)は5月2日、3日、4日;
「宝殿遷座祭」(ほうでんせんざさい)は6月5日です。

下社(しもしゃ)の「山出し」(=木落し)は4月9日、10日、11日;
「宝殿遷座祭」は5月7日;
「里曳き」は5月8日、9日、10日です。

mardi 2 juin 2009

le chocolat au Japon/ チョコ/ chocolate in Japan

Les Japonais sont désormais très amateurs de chocolat. Et voici une tablette de chocolat biologique (en plus) importée que l'on peut s'offrir si le coeur nous en dit. Voyez le prix 420yens ou 3.07euros la tablette. C'est le prix à payer pour les petits plaisirs importés.
"N'existe-t-il pas de chocolats au Japon?
- Mais si.
-Ils ne sont pas bons?
- Il y a de tout comme partout. En tout cas, ils sont bien meilleurs qu'il y a une dizaine d'années. Le pourcentage de cacao contenu a énormément augmenté."
Juste une dernière remarque sur le poids des tablettes japonaises. Elles faisaient 80 à 90 g jusqu'en 2008, mais avec la flambée des prix cette année-là, elles sont passées à 70 g.
Goût de trop peu!

最近、日本で本当にチョコ好きな人が増えました。この写真では、フランスから輸入されたオーガニックチョコかなぁ。(箱にはフランス語で書いてあります。)値段も輸入品の証拠ですね。
「日本にはチョコがありません?」
「ありますよう」
「じゃあ、美味しくないですか?」
「まあ、色々ありますが、10年ぐらい前に比べると美味しくなりました。カカオのパーセントが増えたおかげだと思います。」
最後の一言としますはチョコバーの重さが減ったの気付きましたか?2008年まで80~90gがあったのに、その年色んな値段が上がって、大体一枚が70gになってしまいました。
何か物足りない味だね!

Recently, Japanese seem to like more and more chocolate. As on the picture here, you can see imported organic chocolate. As the words are written in French, we can suppose it's from France, so if you feel like it, you can always have a bite from home. Just, be ready to put the price, as you see here 420 yens or 4.32 US$, for imported treats.
"They don't have chocolate in Japan?
- Oh, they have plenty.
- So, they don't taste good?
- You know, there are different kinds as other countries. But I think, they taste much better than 10 years ago. Maybe because of the percentage of cocoa has really increased. You can feel chocolate taste!"
A last comment about chocolate tablet size. Until 2008, they used to weight 80 to 90 g, but as this year many products'price were raised, they only weight 70g now.
What a short pleasure. It just tastes too few!

vendredi 26 septembre 2008

弁当2 Bento 2

    この写真は主人が今度私のために作った弁当です。シンプルけど、美味しいです。三角おにぎりは主人の得意技で、それだけ教えてもらったです。それで、私は従姉妹に教えてみたら、彼女も上手になったけど、丸いのが得意です。私は丸いの作れません!
やっぱりおにぎりは一番人気物でしょう。今4歳の娘がその写真を見て、今度の遠足におにぎり3個とトマトでいいと言っていました。おにぎりって不思議な物ですね。普段ご飯あまり食べない子でもおにぎりだったら、パクパクと食べてしまいます。

   This picture is a lunch box - bento prepared by my husband (for me). Very simple but good. The triangle ONIGIRI -rice ball- is his forte. And that's the only thing he taught me for bento. Besides, I taught my cousin those, too. She can definitely make some too, but only round ones and I can't! How funny is that!
I think ONIGIRI is the most popular item at any age, for bento. As my 4 years old daughter, just asked me some for her next preschool excursion. She wants 3 of them ... Amazing how people who don't much rice usually, can eat much more when it is prepared like that!

La photo ci-dessus représente un bento 'casse-croûte' fait par mon mari (pour moi). Très simple, mais excellent. Les ONIGIRI 'boule de riz' en triangle sont sa spécialité, c'est d'ailleurs la seule chose qu'il ait pu m'apprendre pour faire les bentos. J'ai essayé de l'apprendre à une de mes cousines, elle les fait d'ailleurs très bien, mais elle trouve que les ronds sont plus faciles... Moi, je n'y arrive pas!
Je pense que les ONIGIRI sont les composants du casse-croûte les plus appréciés ici. D'ailleurs ma fille de 4 ans, vient juste de m'en demander 3 pour sa prochaine sortie scolaire. C'est vraiment marrant de voir que même les personnes qui ne mangent pas beaucoup de riz en général, sont capables de manger beaucoup plus quand le riz est préparé de cette façon.

vendredi 29 août 2008

vacances d'été 夏休み Summer holiday

Et voilà que les vacances s'achèvent en France pour les plus jeunes. Au Japon, dans la préfecture de Nagano, elles sont achevées depuis plus d'une semaine maintenant.

D'abord, les enfants en maternelle ont eu comme d'habitude 4 jours, du 14 au 17 août. Et encore, depuis 2 ans la maternelle ou va ma fille offre un service optionnel, sans suppléments, de garder les enfants pendant ces 4 jours de vacances si les parents travaillent.
Ensuite, les primaires ont eu presque 3 semaines de vacances. Cette année 2008, elles étaient du 30 juillet au 19 août . Et avec ça une tonne de devoirs (à mes yeux). Du côté de Tokyo et d'autres régions, les enfants ont une semaine voir 2 semaines de plus. (Nous habitons dans la région la plus studieuse!Ha! Ha! Ha!)
Et puis pour les collégiens et lycéens, cela ressemble pas mal aux primaires, mais avec 1 semaine supplémentaire.
Quand aux étudiants cela dépend de l'université oû ils vont. Par exemple, celle ou je travaille, c'est une université à cycle court, sur 2 ans, et cette année les vacances sont un peu plus courtes: du 5 août au 17 septembre. Mais nous avons tout de même plus d'un mois.

  9月フランスでは入学、入園の時期です。2ヶ月ぐらいの夏休みが終わります。長野県では8月の20日ぐらいに終わりました。
保育園の休みが一番短いです。7月の終りと8月の初めに1週間ぐらいがあって、それでお盆の時に14日~17日(今年はね)でした。それでも、働く親のために「希望」保育園があります。意味は?希望すれば、子供をその期間に預けられます。フランスではありえないシステムです。最近日本では、親にとても親切ですね。フランスでは2ヶ月間だって、親は休められません。子供をどうするかというと色々親戚に預けたり、又はベビーシッターを見つけます。全部の方法を合わせて、2ヶ月の夏休みをやり通せる場合はあります。私の子供の時は1ヶ月お祖母ちゃんの家、親無しのキャンプ、友達、従兄弟の家、親も休みを取って一緒に過ごしたりもしました。

娘の小学校の夏休みは7月30日~8月19日でした。日本でも短い方みたいですね。千葉、東京の方に比べますと。私は日本で一番勉強好きな県に住んでいる事にしてあげます。
中学校、高校は小学校と1週間程度が変わるぐらいですね。
大学の場合は行っている大学、短大大学によります。何か私が教えている短大の夏休み(8月5日~9月17日)は去年より短いな気がします。まあ、それでも1ヶ月以上ありますね。やっぱりそれぐらいじゃないと休んだ気がしません。
September, the end of summer holiday in many countries, though in Japan they've been over for for two weeks now.

First of all, kids in preschool have the shortest holidays. This year there were from August 14th to the 17th, a four days summer holiday! They also have an additional week at the end of July and beginning of August, but parents who work can easily ask for a KIBOpreschool, as KIBO means basically"wish" , here "wished" preschool for parents who work and don't have anybody to look after their kids. The new thing this year is that for the 4 days holidays during August, which are called Obon', you could use that system, too!
Second, in primary school they almost have 3 weeks off, with a ton of homework (more than what I used to get during my 2 months summer holidays when I was myself a kid.). But it seems that in Nagano prefecture they are the shortest. So we must live in the most studious region!
Next junior high school and high school summer holiday is about the same as for the primary school, except they have about 1 week more.
Then, for universities and college, it just depends on their own rules. So for example, the college where I teach have its holidays from August 5th to September 17th, more than a month. But I really think you need at least a month to feel that you've been on holiday!

How about you?

jeudi 17 avril 2008

beurre バター butter

Can you guess what is missing on that shelf at the supermarket? Easy? It's in the title, you'll say. But have you ever imagine we would miss some products on the shelves in the stores same we are not in war.

This picture was taken in a small supermarket, 5mn from my home, in Japan. So yes, in Japan, we are missing butter already. Can you imagine this situation for a French? (I believe we love more butter than many other people in the world, indeed!)

Next to the place where should be the butter, there are so many kinds of margarine, but god don't make me eat that!
So Japan is missing butter but why? Because last year, they produced too much, so they decided to reduce the numbers of cows. And this year, they finally don't have enough milk!
Isn't it a such big strange world we are living in, news don't stop saying that we have not enough products to feed all humans. But farmers have to stop or reduce some productions or worse throw away some products, not to let the price get too cheap. Come on aren't they, the governements, mistaking about the number of consumers when they make stop some productions!

Anyway, I'm now doing my shopping in 4 different supermarkets to be able to find some butter, whichI used to pay 250yens for 200g of butter, but recently I have been paying 300 to 400yens for 160g or 200g of butter! And it's not imported butter. But we should get some soon, the governement promised!

But, many of my Japanese friends around me don't understand that I can get that desesperate for just some butter! In fact, they prefer margarine for most of them!
どうですかみな様、こういうスパー見かけますか?何か最近本当に棚にバター少ないですね。
その現象は牛の数を減らした所為と言われていますね。変な世界ですね。世界中の人々を食べさせるのに、足りないけど、作る人の所を止めさせたりはするのが複雑すぎと思います。
今、私の毎日の生活のために4店を回ったりしないとバター見つかりませんは現実です。そこまでするかと思われる人もいるかもしれません。それはきっとバターの美味しさが分からない人ですね。
日本人が醤油なしで毎日生活しなけ行けないと同じです。想像できますか。
Avez-vous deviné ce qui manque sur l'étagère dans ce supermarché. Pas besoin de chercher très loins, vous me direz, la réponse est dans le titre. Eh oui, du beurre.
À côté de cet emplacement vide, on aperçoit pleins de boîtes qui peuvent ressembler à du beurre, mais détrompez-vous, car ce ne sont que de multiples sortes de margarine. Eh, oui, les japonais adorent la margarine. Pour beaucoup, il la préfère même au beurre!
Mais voilà, impensable, pour moi. Alors je dois faire en moyenne 4 magasins pour avoir une chance de trouver une plaquette de beurre. Celle-ci coûtait 250 yens à peu près pour une plaquette de 200g il y a quelques mois. Mais maintenant, il faut compter de 300 à 400 yens, pour une plaquette de 160 à 200g. Et donc, je ne peux pas non plus, trop me permettre d'acheter en stocks.
Peut-être que vous vous demandez pourquoi, nous n'avons plus assez de beurre au Japon, eh bien c'est une raison tout-à-fait logique économiquement parlant semblerait-il. L'année passée leur production de lait ayant été trop forte, le prix allait baisser, donc pour éviter ça, ils ont diminué le nombre de vaches. Et cette année, eh bien il n'y en a pas assez! AH, AH, AH! L'intelligence humaine.
En tout cas, je me vois mal sans mon pain-beurre!

dimanche 13 avril 2008

Taiko (suite/ sequel)

A ma grande surprise, il semblerait qu'il existe une école japonaise (lycée) près de Tours. Une vingtaine d'étudiants sont venus dans notre région faire du taiko (tambour japonais) pour une petite représentation. Ils étaient des adolescents mais en même temps leur performance a été appréciée de tous. Certains enfants de moins de 7 ans se sont mis à danser, ce qui était drôle, puisque le taiko ne se danse pas. Les gens étaient ravis de la musique, de cet air de "je me sens ailleurs" et de voir ces petits gamins qui dansaient. Les gens sont repartis heureux et les japonais eux semblaient vraiment apprécier de pouvoir jouer en public. Je recommande à tous le taiko, les sons sur les tambours sont impressionnants, la force requise des joueurs est stupéfiante et les vibrations que l'on ressent dans le corps sont exaltantes.



To our surprise, there seems to be a Japanese senior high school near Tours in France. About 20 students came where we live to perform some taiko (Japanese drums). Even though they were teenagers, their performance was much appreciated. Some kids started dancing which is funny because taiko is not supposed to be for dancing. It was nice to feel like you were in another place and to see those kids enjoying themselves. People left happy and the Japanese too to have been able to perform in public.
Taiko is great, the sound and the vibrations are amazing.


家の近くにこの演奏を見れました。とてもよかったです。演奏者たちはTours「トゥール」て言う町から来て、その町の辺に日本高校があるらしいです。驚きです。その学校から20名の学生が演奏しに来ました。みんな若者でも、とても上手でした。観客の中から、踊り始めた子供たちがいました。不思議のは日本では太鼓を聞くと誰も踊りません。その音楽で旅が出来、気持ちよかったです。みんな、観客たちとも、演奏者たちとも嬉しそうに帰りました。

和太鼓は最高!からだの置くまで響いてきます。

mardi 1 avril 2008

la Rentrée 入園/入学 new school year

Voilà, au Japon nous voici à la rentrée. Voici une photo (de dos) de ma petite dernière qui est rentrée à la maternelle ce mardi 1er avril 2008. Ce n'est pas un poisson d'avril. Ici, les enfants portent tous un chapeau jaune et une veste bleue. À part ça, les enfants sont libres de porter ce qu'ils veulent. Dans la région ne Nagano, où j'habite, les écoles publiques sont majoritaires et donc, l'uniforme est minimal. Sur une dizaine de maternelles dans la ville, il n'y en a qu'une qui soit publique et là, l'uniforme concerne toute la tenue, filles en jupes et garçons en bermudas.
Ma fille de 3 ans est rentrée en petite section (enfin! Il était temps, après presque 2 ans et demi de crèche.), elle est dans la classe tulipe. Ils sont 15 enfants dans sa classe avec une maîtresse. Et 4 classes de petite section. Cette année la maternelle est vraiment très pleine, avec les moyennes sections, les grandes sections et la crèche qui accueille les enfants de 6 mois à 2 ans. C'est la plus grosse maternelle de la ville avec 206 enfants cette année.

Ici la rentrée change selon la région où vous résidez et la sorte d'école. Par exemple ma fille qui va à l'école primaire publique (il n'y a aucune école primaire privée dans notre ville) rentre le 4 avril. Elle est en 3ème année d'école primaire, comme on dit ici, le CE2 en France. Ils sont 35 dans sa classe, ce qui devient de plus en plus courant et est beaucoup moins qu'autrefois au Japon. Mon mari me disait qu'ils étaient 40 ou 45 par classe!

Sinon, la rentrée officielle à l'université (celle où je travaille) est le 5 avril, mais les cours ne commencent que le 11 avril.

Et une année scolaire supplémentaire de commencée! Cela me rend toujours un peu mélancolique... et pour vous?

この4月一日はエイプリルフールの事すっかり忘れて、下の娘の入園のことで頭いっぱいでした。2年間半保育園ですごしてから、やっと年初さんになりました。娘の保育園の園児服、っていうか、町中の保育園の園児服です。  割とシンプルですね。まあ、それ以外着る服は自由なので、いいんじゃないかな。[ちゅうりっぷ組]に入りました。その保育園では町の一番大きい保育園です。今年は年初さんは4クラスもあります。私の娘のクラスでは15人で先生は一人です。なんとその保育園全体の人数は206名未満時から年長さんまでです。本当に大きい保育園ですね。

私新しい一年始ると、何かちょっと寂しい。。。何か子供の成長なんて早いの!あなたはもそうですか。

  April 1st, here starts the new academic year in preschools. My youngest daughter is 3 years old and enrolled in the first official kinder year. She wears the simple uniform yellow hat and the blue jacket and is proud of it. She's in the "tulip" class. Here all the classes have a flower name. And for the 1st year preschool kids, there are 4 classes with about15 kids in each class. And as it's the biggest preschool in the city, there are 206 kids enrolled this year.

New academic years often make me feel blue, like at the present, as I realize how fast my kids grow up! How about you?

samedi 29 septembre 2007

温泉/ Onsen

日本のもう一つの魅力はやはり温泉ですね。長野県では沢山あります。気楽に入れるのは足湯ですね。ここの写真は上諏訪の駅の中で電車を待っている間、また一日の疲れを流していくために。。。いいね。こういう身近なチャンスを見脱がさなく、時間をちょっと忘れて、人生を味わいましょう。


Un autre aspect agréable du Japon: les ONSEN (prononcer on'-sei-n'), en français: des bains publics d'eaux thermales. Dans la région de Nagano, il y a beaucoup de sources.
Au Japon, on se déshabille complètement quand on va aux bains. Les hommes et les femmes sont en généralement séparés. Pour les pudiques, il reste une solution, les bains de pieds. La photo en haut à droite, indique justement l'emplacement d'un bain de pieds public. Celui-ci se trouve sur le quai de la gare, un peu en retrait. Et vous pouvez aussi admirer mes pieds! C'est une façon assez agréable d'attendre le train!

Japanese public baths, called ONSEN' are really nice. I strongly recommend you to try those when you have a chance to visit Japan. In Nagano prefecture, there are many sorts. Mainly, men and women are naked to bathe in different bath, but if you are uncomfortable with that, you still have the foot-bath possibility.

mardi 25 septembre 2007

ふりかけ FURIKAKE

This is a Japanese product which we sprinkle over the rice. It's a mix of fish, toasted laver (Yaki nori) and salt, all minced. There are many kinds of taste for everyone: egg's base, salmon, green vegetables, shisso (kind of purple leaves),...
For an easy use, many of them are dried nowadays, but you can find fresh ones, too. That's an easy help when you want to change from the white rice taste or when you are lazy to cook anything.
One of my friends who came to visit us in Japan, used to call it "the Japanese spice". Isn't it a cute name?

ふりかけ何ておいしいで簡単なご飯の味付け!写真の味は主人の大好物です。いつも置いてあるわけじゃないから、久しぶりに見つけて、うれしかったです。
私が知っている外国人はみんな好きです。日本に遊びに来た友達は『日本のスパイス』と呼んでいました。
インターネットの楽天というサイトの次のおいしそうなふりかけを試してみませんか。



 
Voici la photo d'un paquet de FURIKAKE (prononcer: fou-li-ka-ké)ou 'les épices japonaises' comme avait l'habitude de les appeler une amie canadienne. On peut trouver de nombreuses versions de furikaké à base d'algues grillées, de saumon, de légumes à feuilles, d'oeuf,etc... En fait, les furikaké sont à la base des mélanges de poisson, d'algue NORI et de sel, tous émincés. De nos jours, ils sont souvent séchés pour faciliter leur utilisation et leur conservation, mais on peut aussi en trouver des frais au Japon.
Il suffit de parsemer ce mélange sur un bon bol de riz blanc, et il ne vous reste plus qu'à déguster.

mardi 11 septembre 2007

太鼓祭 TAIKO MATSURI



On August 13th and 14th, there's a japanese drums festival in Okaya-city, in Nagano prefecture (Japan) usually every year. If you want to read about it in Japanese you can have a look at another blog (of a Japanese women married to a British).
This year was the first time for me to go there. And I had a wonderful time, I'd like to perform it too... Japanese drums, called Taiko pronounce TA-I-KO are very particular in the way they are not based only about sound, it looks more like a dance, the movements of the arms and all the body are unified and magical somewhere!
In fact, it's getting popular in Tokyo as a diet method, I heard! But it looks very effective when you look at all the performers.

今年初めて、岡谷市の太鼓祭りに行きました。とてもよかったです。日本の太鼓は独特で大好きです。日本では普段あまり踊る事ないけど、太鼓はただの音じゃなくて、体の動きまで魅力があります。何かとてもやりたくなってきました。でも私みたいな音痴でもできるかな。。。
何か東京でも、最近人気出てきたと聞きました。なんかのダイエット運動になるみたいです。岡谷の祭りで見た女の人はみんな体がすっきりしていました。

Voici une photo du festival de tambour japonais qui a lieu en général tous les ans, le 13 et 14 août, à la ville d'Okaya, dans la préfecture de Nagano (Japon). Pour moi, c'était la première fois. C'était très impressionant.
Mais le tambour japonais, appelé "Taiko", prononcez TA-Ï- KO, n'est pas seulement impressionnant par le son mais aussi par les mouvements du corps. La chorégraphie parfaite de tous les batteurs m'a enchantée.
En plus à Tokyo, il semblerait que cela devient une mode d'entraînement pour maigrir et affermir son corps. Je ne doute pas de ses effets, car toutes les personnes dont pas mal de femmes, paraissaient musclées sans l'être de trop.

Quelques liens sur ce MATSURI
en japonais un article de Wikipedia.
en japonais avec possibilité de voir une vidéo si vous cliquez sur le rectangle bleu(écrit en japonais)
in english a short presentation of this festival with others.
in english a presentation of Okaya city.


mardi 4 septembre 2007

Tokyo by night

Le Obon est la période de grandes vacances des japonais. Cette année, ça a commencé le 11 août pour terminer le 15. Et comme beaucoup de japonais se précipitent pour retourner dans leur région natale à cette période, on a affaire à de gros bouchons.
Et donc, pour cette année, avec mon mari, nous avons décidé d'agrémenter ces bouchons par un tour touristique de nuit en passant dans Tokyo.
Voilà quelques photos prises du périph' .
Sur la première photo, le pont arc-en-ciel = Rainbow bridge. Si vous voulez en savoir davantage dessus, allez voir ici.
Nous sommes aussi passés près du groupe audiovisuel Fuji Television, pour ajouter à son architecture originale, la nuit, la boule au centre du bâtiment change de couleurs.
La dernière photo est celle de la tour de Tokyo.

今年のお盆休みのかえり道を楽しくするために、東京を通る道を変えてみました。変わっている風景で、東京をもっと美しくに見えました。
レインボ・ブリッジ、フジテレビ、それに東京タワーも見ました。
フジテレビの建物の間にあるボールが夜になると色が変わるのご存知でしたか。

Obon is the summer holiday in Japan, on which one Japanese go back to their hometown, usually. This year, it was from 11th to 15th, and as always it creates a lot of trafficjam.
So, to make it nice, we decided this year to go by a different road to have a different vue of Tokyo. And I discovered the Rainbow bridge, Fuji Television and Tokyo tower with night lightnings.